專業(yè)的專利文獻(xiàn)翻譯模板誠信為先 專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談(8):專利翻譯的原則(7):專利翻譯的基石(7):尊重原文原
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 482 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
接上一篇《專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談(7):專利翻譯的原則(6):專利翻譯的基石(6):尊重原文原則(5)》。在《專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談(2):專利翻譯的原則(1):專利翻譯的基石(1):直譯原則》中,我們討論了要堅(jiān)持直譯的原因。不,如我們?cè)凇秾@⒅蟹g經(jīng)驗(yàn)談(2):專利翻譯的原則(1):專利翻譯的基石(1):直譯原則》討論的,根本不需要懂(多少)技術(shù),直譯即可,研究技術(shù)那是代理人的活。接上一篇《專利英漢翻譯的經(jīng)驗(yàn)》(7):專利翻譯的原則(6):專利翻譯的基石)(6):尊重原文的原則( 5)”。
在《專利英漢翻譯經(jīng)驗(yàn)(2):專利翻譯原理(1):專利翻譯基石(1):直譯原理)》)中,我們討論了堅(jiān)持的原因關(guān)于直譯。
在詳細(xì)討論了尊重原文的原則之后,我們現(xiàn)在可以總結(jié)一下直譯原則和尊重原文原則的本質(zhì)。
首先,普通英語英譯中的各種方法和技巧不適用于新專利申請(qǐng)的英譯。
從前面的內(nèi)容我們可以看出,在直譯原則和尊重原文原則的要求相結(jié)合的情況下,很自然的得出一個(gè)新的專利申請(qǐng)的英文翻譯應(yīng)該是“word”的結(jié)論。按詞”,專利文獻(xiàn)應(yīng)當(dāng)按照原文的詞序進(jìn)行翻譯。每一個(gè)字。
因此,普通英語英譯中的各種方法和技巧,如省略、倒裝、加、減、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的加/刪、前后翻譯等,均不適用于普通英語的英譯。新的專利申請(qǐng)。
換句話說,新專利申請(qǐng)的英文翻譯有自己的一套操作方法和程序。為新專利申請(qǐng)的英文翻譯工作的翻譯人員不需要需要通用英語的翻譯。
兩者產(chǎn)生上述區(qū)別的本質(zhì)原因在于,普通英語的英譯本是為了忠和雅,而大多是為了雅和雅。也就是說,盡量看起來像中國人。. 專利翻譯的目的是盡可能100%地傳遞原文中表達(dá)的信息?!靶拧笔俏ㄒ坏哪康模员仨殗?yán)格按照原文。
二是采用“模塊化”的翻譯方法。
英語和漢語的本質(zhì)區(qū)別在于,英語是“hypotaxis”語言,而漢語是“parataxis”語言。
根據(jù)網(wǎng)上的定義,“hypotaxis是指句子內(nèi)部的聯(lián)系,或者句子之間的聯(lián)系,使用句法手段或詞匯手段。釋義是指句子內(nèi)部的聯(lián)系,或者句子之間使用語義手段的聯(lián)系(semantic connection)。印歐語系相互重疊,一個(gè)句子的各個(gè)組成部分相互組合,經(jīng)常使用適當(dāng)?shù)倪B接詞或各種語言連接方法來表達(dá)它們的結(jié)構(gòu)關(guān)系。句子中或句子之間的成分更多地依賴語義連接,較少使用連詞,因此句法結(jié)構(gòu)短小精練?!?(/v68770637.htm?fromTitle=夏河)
說白了,英語是用各種語法結(jié)構(gòu)來表達(dá)意思,而漢語是用漢字本身及其關(guān)系來表達(dá)意思。
說白了,漢語的語法結(jié)構(gòu)沒有英語多。中文只有連續(xù)的方格字符和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
結(jié)合上述第一點(diǎn),新專利申請(qǐng)的英文翻譯遵循直譯和尊重原文的原則。新專利申請(qǐng)的英文翻譯沒有使用普通英文翻譯的各種方法和技巧,這就導(dǎo)致:英文原文,沒有額外/額外的文字。
由此進(jìn)一步得出一個(gè)結(jié)論:新專利申請(qǐng)的英文翻譯采用了“模塊化”的翻譯方式。新專利申請(qǐng)的英文翻譯過程,從頭到尾基本上只考慮兩個(gè)問題:“一個(gè)詞/詞組翻譯成什么?”和“一個(gè)詞/詞組放在哪里”。
進(jìn)一步思考,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),只要不追求“得體和優(yōu)雅”,即所謂的“流暢”和“漢語習(xí)慣”,而只追求意義/信息的正確傳達(dá),則可以使用“模塊化”翻譯方法。翻譯任何英文內(nèi)容。這就是為什么有人敢說我可以翻譯任何案例,不管我的領(lǐng)域。這就是為什么在掌握了英語專利的“模塊化”翻譯方法后,其他各種比較文件,如學(xué)術(shù)論文、技術(shù)規(guī)范/標(biāo)準(zhǔn)、普通網(wǎng)頁等,老師都不教。前面的討論已經(jīng)給出了一些“模塊化”翻譯的例子。本專欄文章將在以后堅(jiān)持并向初學(xué)者展示這種翻譯方法。
第三,所謂的“中國語言習(xí)慣”。
運(yùn)用直譯原則和尊重原文原則的“模塊化”原則得到的譯文,難免會(huì)與所謂的“漢語習(xí)慣”,即“不流利,不像漢語”發(fā)生沖突。
但是,正如上文第一點(diǎn)所述,專利翻譯的目的是盡可能100%地傳遞原文所表達(dá)的信息。只有在不影響/阻止正確表達(dá)意思的情況下,才應(yīng)考慮“漢語習(xí)慣”。. 因此,在《專利英漢翻譯經(jīng)驗(yàn)討論(2):專利翻譯原則(1):專利翻譯的基石(1):直譯原則)》中,定義直譯原則說“在滿足*基本的漢語表達(dá)的前提下”。
博主希望本公眾號(hào)的讀者能夠明白,英文專利翻譯的質(zhì)量不是以“我能聽懂”、“語言是否流暢”、“讀起來是否流暢”為標(biāo)準(zhǔn)的. 甚至可以說,與這些事情無關(guān)。英文專利翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)是是否忠實(shí)原文、表達(dá)準(zhǔn)確、術(shù)語準(zhǔn)確一致、語法結(jié)構(gòu)正確、譯文無遺漏、格式正確。
這個(gè)問題將在本專欄的未來文章中繼續(xù)討論。
-----分割線-----
此外,英文專利翻譯的質(zhì)量與所謂的“簡潔”和“用*少的詞表達(dá)*多的信息”無關(guān)。從上一篇文章可以看出,尊重原文的原則要求“的”、“地”等單詞全部寫完整。專利文件要傳達(dá)盡可能多的信息。不知道“簡潔”是為了節(jié)省什么專業(yè)的專利文獻(xiàn)翻譯模板誠信為先,不管是A4紙還是墨盒。好家伙,簡潔點(diǎn),那這個(gè)專利就不翻譯了,好嗎?辦公室關(guān)門了,大家回家躺下好嗎?這是*簡潔的。
-----分割線-----
為什么是“尊重原文的原則”而不是“遵循原文的原則”?
專利翻譯/校對(duì)人員應(yīng)在工作中端正心態(tài)和立場。
具體而言,專利翻譯/校對(duì)人員在工作中應(yīng)將自己置于極其“低調(diào)”的位置。這個(gè)詞雖然不好聽,但卻是*貼切、*實(shí)用的。因?yàn)槟闾峤坏氖怯⑽脑姆g,你是一個(gè)沒有自己思想的機(jī)器人。您的所有工作必須基于英文原件。不允許有任何發(fā)明。英文原件是你的。領(lǐng)導(dǎo)、父親、女朋友……
有的譯者把自己當(dāng)作作家,把翻譯工作當(dāng)作寫小說的過程,把翻譯當(dāng)作自己的文學(xué)作品。他們對(duì)原文進(jìn)行了大刀闊斧的自由翻譯,并顛倒了句子結(jié)構(gòu)。正是這種心態(tài),才是很多嚴(yán)重問題的根源。
-----分割線-----
誰適合做專利翻譯?
專利翻譯是否需要高水平的英語?不要。與普通翻譯人員相比,專利翻譯對(duì)英語水平的要求要差得多。專利只是幾個(gè)技術(shù)術(shù)語?,F(xiàn)在就查字典吧。萬專利就是那些法律條款和搭配。只需要字面翻譯。如上所述,根本不需要真正學(xué)習(xí)翻譯,也根本不需要技巧。6級(jí)就可以了,4級(jí)就可以了,只要你明白這些道理。
您需要了解專利嗎?不要。做過的人都知道,他們根本不需要知道太多的專利知識(shí)。
你需要了解技術(shù)嗎?不,正如我們?cè)凇皩@h翻譯經(jīng)驗(yàn)(2):專利翻譯原理(1):專利翻譯的基石(1):直譯原理)”)中所討論的,有根本不需要知道(多少)技術(shù),直譯即可,研究技術(shù)是代理人的工作。
需要什么?
博主和很多人討論過這個(gè)問題。適合專利翻譯的只有三種人。
一是強(qiáng)迫癥,二是處女座,三是偏執(zhí)狂。
讀者也可以看出,這三人是同一個(gè)人。因?yàn)閷@g要求對(duì)原文的每一個(gè)細(xì)節(jié)都逐字逐句處理,不能多字或(主要)不要字,需要認(rèn)真、細(xì)心、負(fù)責(zé)的工作態(tài)度。
-----分割線-----
題外話:
新專利申請(qǐng)的漢英翻譯不適用(嚴(yán)格)直譯原則和尊重原文原則。
博主之前討論的嚴(yán)格遵循原文直譯原則,只適用于英文翻譯的新申請(qǐng),反方向不適用。
首先,我們前面討論過,按照直譯和尊重原文的原則,申請(qǐng)新的英文翻譯申請(qǐng)的過程是確定單詞放在哪里+單詞翻譯成什么漢字的過程。但是,英文和中文是完全不同的。各種語法、結(jié)構(gòu)和規(guī)則只有在理解了英文原文的意思后才能正確使用。為了寫出正確的英語,各種加減法和順序調(diào)整都是必要的。以百萬新博主申請(qǐng)漢英翻譯的經(jīng)驗(yàn)來看,直譯是根本不可能的,對(duì)原文的(嚴(yán)格的)尊重基本上僅限于技術(shù)術(shù)語。
新應(yīng)用的漢英翻譯比英譯難幾個(gè)數(shù)量級(jí)。只有少數(shù)外國代理人可以完成這項(xiàng)工作。我們將在以后的其他專欄中詳細(xì)討論。
其次,更重要的是,與英文申請(qǐng)文件相比,中文申請(qǐng)文件的錯(cuò)誤和不規(guī)范的措辭太多了。新申請(qǐng)的漢英翻譯基本上就是對(duì)國內(nèi)專利原文的錯(cuò)誤進(jìn)行更正的過程。譯者在工作中,要把自己放在比國內(nèi)專利作者更高的位置,積極發(fā)現(xiàn)原文中的錯(cuò)誤。
這也是可以原諒的。比如在美國,所有的專利代理人都有雙證,因?yàn)槊绹梢笾挥型ㄟ^bar,也就是美國司法考試的人才有資格參加專利代理人考試。這就是為什么在美國的所有專利代理人都是專利代理人。所以,美國的專利代理人都是正派、有錢、帥的。一周寫一個(gè)案子,足以奢靡一時(shí)。所以,美國人寫的專利質(zhì)量高是理所當(dāng)然的。
至于國內(nèi)的國內(nèi)代理……博主就不多說了,只能說我懂萬歲吧。
第三,外部和內(nèi)部案例與內(nèi)部和外部案例的區(qū)別在于,對(duì)于外部和內(nèi)部案例,譯者實(shí)際上不知道另一個(gè)國家/另一個(gè)地球大陸板塊的英文原文專利作者在他們的腦海中是什么想法專業(yè)的專利文獻(xiàn)翻譯模板誠信為先,也不知道你。法問他。因此,只能以英文原件的文字為依據(jù)。對(duì)于內(nèi)部和外部的情況,如果申請(qǐng)文件寫得不明確或技術(shù)不明白,應(yīng)積極聯(lián)系原國內(nèi)代理人(一般都能找到),弄清申請(qǐng)文件的真正含義。
總之,基于上述原因,新申請(qǐng)的英文翻譯必須嚴(yán)格遵守直譯和尊重原文的原則,而新申請(qǐng)的漢英翻譯則需要翻譯人員努力理解技術(shù)方案并寫出符合原意的翻譯。
這個(gè)問題極其重要,所以博主寫到這里,但是現(xiàn)階段無法啟動(dòng)。新的漢英翻譯申請(qǐng)有自己的特點(diǎn)和規(guī)律,以后會(huì)在相關(guān)文章中詳細(xì)討論。
-----分割線-----
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 簽證身份證正反面翻譯模板 辦簽證邀請(qǐng)函模板匯編3篇2023-03-11
- 卷積模板的翻譯 matlab練習(xí)程序(圖像濾波時(shí)的邊界處理)2023-03-11
- 翻譯碩士畢業(yè)答辯ppt模板范文 畢業(yè)答辯ppt格式:馬上要畢業(yè)了,急需一個(gè)畢業(yè)答辯PPT模板?有分享的大神嗎?2023-03-11
- 英國簽證翻譯件要求2023-03-11
- 山東省高中畢業(yè)證翻譯模板 山東中醫(yī)藥高等??茖W(xué)校畢業(yè)證樣本2023-03-11
- 護(hù)照德語的翻譯模板 北京權(quán)威地道的護(hù)照翻譯蓋章公司2023-03-11
- 網(wǎng)上購物六級(jí)翻譯模板 2021年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:網(wǎng)購2023-03-11
- 翻譯碩士簡歷模板表格 考研復(fù)試簡歷怎么寫?導(dǎo)師喜歡看到的簡歷(附模板)2023-03-11
- 咨詢翻譯服務(wù)合同模板 翻譯服務(wù)合同(筆譯)發(fā)展與協(xié)調(diào)2023-03-11
- 加拿大簽證申請(qǐng)翻譯模板 加拿大SDS簽證經(jīng)驗(yàn)分享2023-03-11