英語八級考試證書翻譯模板 英語八級的大學(xué)生為何當(dāng)不了合格翻譯
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 597 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。把“保稅倉庫”翻譯成“保稅倉庫”,“五四運動”就變成了“五四運動”……中國人不懂外國人不懂————
“一個英語專業(yè)八級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤很多,認(rèn)為‘小康’就是‘富足’,翻譯成簡單的中英文字對應(yīng)……說起前兩天申請翻譯職位的大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家人
翻譯公司的負(fù)責(zé)人搖了搖頭。
其實,試題并不難——一個100字左右的漢英試題,題目是“我國實行按勞分配制度,允許和扶持一部分人通過誠實勞動先富起來”。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人表示,這并不是一個大學(xué)畢業(yè),英語八級證書,卻不是合格的翻譯人員的極端情況?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
隨著中國加入WTO,對外交往越來越頻繁,翻譯人員的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格的譯員供不應(yīng)求。應(yīng)該改變學(xué)了外語就可以做翻譯的舊觀念。
合格的翻譯人員很少
記者從多家翻譯公司了解到,能夠勝任翻譯工作的合格人員不到1%。
美國權(quán)威機(jī)構(gòu)對世界翻譯市場的調(diào)查顯示,2005年翻譯市場規(guī)模將達(dá)到227億美元英語八級考試證書翻譯模板,中國的銷售額將達(dá)到200億元人民幣。有很大的發(fā)展空間。目前,中國翻譯市場規(guī)模超過100億元,而目前翻譯企業(yè)的消化能力只有10億至15億元。
北京愛林翻譯公司負(fù)責(zé)人表示,翻譯水平的差異是我們*頭疼的問題。許多外語專業(yè)人士在工作中使用不準(zhǔn)確的翻譯,缺乏專業(yè)領(lǐng)域的背景知識,寫作能力差,使他們無法勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”翻譯成“數(shù)字發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”翻譯成“保稅倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于缺乏歷史背景和專有名詞,從字面意思開始,“五四運動”中的“體育”直譯為“體育”(即體育)。有很多這樣的笑話。
“因為譯者的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言差,翻譯的東西語言不流利?!?中國外語局教育培訓(xùn)中心主任王欣聯(lián)系了多位參加培訓(xùn)的學(xué)生。他指著一個學(xué)生的作業(yè)告訴記者,“這樣的翻譯真的可以說是中國人看不懂,外國人看不懂?!?/p>
“一些拿到外語專業(yè)八級證書的人,翻譯能力很低?!?未名千語翻譯公司負(fù)責(zé)人說:“找一個合格的翻譯,至少是一百分之一?!?/p>
為什么我們的外語用法不真實
接受記者采訪的一些業(yè)內(nèi)人士指出英語八級考試證書翻譯模板,用人單位的反饋為我們外語教學(xué)敲響了警鐘。
相信學(xué)過外語的人都有同樣的經(jīng)歷。從接觸外語開始,教師就用一個詞、一個句子、一個語法來教授外語知識。從事翻譯工作多年的王欣不能茍同。他認(rèn)為,脫離文本的語言學(xué)習(xí)是外語使用不足的原因。
“為什么你的母語說得這么好?因為孩子們是從行為語言中學(xué)習(xí)他們的母語的。沒有語法,沒有規(guī)則和限制。一旦他們長大了,他們就會說話一點點。他說得很流利?!蓖庹Z的學(xué)習(xí)從認(rèn)知語言學(xué)開始,學(xué)生掌握了大量的詞匯和語法后,再串成句子和段落,教師在講外語的過程中不能說一個文章或一個段落。話說回來,學(xué)習(xí)效果自然不真實。” 王鑫說。
美國蒙特雷國際關(guān)系學(xué)院高級翻譯學(xué)院院長包傳云教授在接受記者采訪時表示,人們對翻譯存在誤解,這也是翻譯行業(yè)魚龍混雜的原因之一。
“完成外語專業(yè)只能說明你有翻譯的能力,而不是專業(yè)的翻譯能力。也就是說,你完成了外語專業(yè)就不能做翻譯了。”
比如包傳云教授說,很多人在學(xué)校都學(xué)會了打籃球,但他們并沒有成為姚明。原因是姚明不僅學(xué)會了籃球,而且每一個動作都要分解?;蛟S一個上籃動作需要上千次訓(xùn)練,直到動作不變形。大多數(shù)本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)期間沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程培訓(xùn)。即使有翻譯課程,也要到大三或大四的第二學(xué)期才開始。沒有經(jīng)過正規(guī)培訓(xùn),如何成為合格的翻譯?
包傳云教授認(rèn)為,由于高等教育日益普及,本科教育不再是終端教育。合格翻譯人員的培訓(xùn)應(yīng)在研究生階段進(jìn)行。他建議學(xué)生在本科階段打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行強(qiáng)化翻譯學(xué)習(xí)訓(xùn)練。
專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后參加2至3年的專業(yè)翻譯課程,在工作中磨練數(shù)年,學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識和術(shù)語。
合格的翻譯人員是如何培訓(xùn)的
我怎樣才能成為一名合格的翻譯?從事翻譯工作多年的王欣和高級翻譯包傳云教授都笑著稱自己是“勤奮”的外語學(xué)習(xí)者。他們一致認(rèn)為,學(xué)習(xí)一門外語需要興趣、努力和堅持。
王欣表示,優(yōu)秀的翻譯知識和技能是一個外語工作者畢生奮斗的結(jié)果。翻譯工作很辛苦也很累。因此,要獲得深厚的翻譯功底,首先必須對語言有足夠的興趣和愛好。
他還強(qiáng)調(diào),要成為一名優(yōu)秀的翻譯家,首先要學(xué)好母語,此外還要具備廣泛的知識面。同時,你必須繼續(xù)向前人學(xué)習(xí),從錯誤中吸取教訓(xùn)。
談到具體的外語學(xué)習(xí)方法,包傳云教授表示,要成為一名合格的口譯員,首先要關(guān)掉發(fā)音?!熬毩?xí)發(fā)音不能只是嘗一嘗,聽聽而已。出色的口譯翻譯需要大量機(jī)械模仿磁帶語音練習(xí)。學(xué)生錄制自己的語音練習(xí),并與原錄音帶進(jìn)行對比,感受單詞的發(fā)音和語調(diào)的波動。,改變語氣,找出不足和偏差,改正?!?/p>
在翻譯方面,你必須熟悉中外語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。包傳云教授建議,在實踐過程中,要注意根據(jù)兩種語言的特點靈活翻譯。不要只注重直譯,而是要把握主要意思,進(jìn)行意譯。
“翻譯專業(yè)文章,必須了解材料的背景,掌握特定語境下詞匯的含義。把復(fù)雜的句子剪成幾個短句,以求簡化?!卑鼈髟平淌谡f。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 英文護(hù)照模板及翻譯 新西蘭英語護(hù)照及公民證翻譯公證認(rèn)證模板2023-03-11
- 親屬關(guān)系公證翻譯模板 涉外親屬關(guān)系公證如何辦理?需不需要本人前往?2023-03-11
- 翻譯出題模板 史上*全四六級作文模板,必看!2023-03-11
- 戶口本翻譯公證模板 國外駕照翻譯(駕照翻譯公證件)2023-03-11
- java外文翻譯模板 畢業(yè)設(shè)計 關(guān)于Spring+框架簡介外文翻譯實用模版2023-03-11
- 戶口簿德文翻譯模板 戶口本及身份證翻譯模板.pdf 15頁2023-03-11
- 計算機(jī)英語求職信模板加翻譯 英語求職信作文模板2023-03-11
- 翻譯服務(wù)的保密協(xié)議及合同模板 翻譯服務(wù)合同協(xié)議模板2023-03-11
- 樣本模板翻譯 英國學(xué)歷認(rèn)證翻譯樣本 謝菲爾德大學(xué)2023-03-11
- 翻譯的模板和原料 翻譯實踐報告總結(jié) 翻譯實踐報告范文3篇2023-03-11


