說明書翻譯-藥品說明書翻譯
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 413 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
說明書翻譯-藥品說明書翻譯。提到藥品說明書,大家應該非常熟悉了。一般的藥品說明書包括藥品的品名、規(guī)格、生產企業(yè)、藥品批準文號、產品批號、有效期、主要成分、適應癥或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應和注意事項,如果是中藥制劑說明書的話,還應包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。藥品說明書能提供用藥信息,是醫(yī)務人員、患者了解藥品的重要途徑。說明書的規(guī)范程度與醫(yī)療質量密切相關。說明書翻譯-藥品說明書翻譯。提到藥品說明書,大家應該非常熟悉了。一般的藥品說明書包括藥品的品名、規(guī)格、生產企業(yè)、藥品批準文號、產品批號、有效期、主要成分、適應癥或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應和注意事項,如果是中藥制劑說明書的話,還應包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。藥品說明書能提供用藥信息,是醫(yī)務人員、患者了解藥品的重要途徑。說明書的規(guī)范程度與醫(yī)療質量密切相關。
在中外交流頻繁的當下,很多進口藥品走進國內各大藥店,不少國產藥品也紛紛走出國門,在這個過程中,藥品說明書的翻譯工作顯得尤為重要,因為藥品說明書提供的用藥信息是醫(yī)務人員或者患者了解藥品的重要途徑,它的規(guī)范程度也與醫(yī)療質量密切相關。今天智信卓越翻譯就給大家講一下在做藥品說明書翻譯時都需要注意什么?
首先,在翻譯藥品說明書時一定要藥品的規(guī)格、貯藏時間、包裝、有效日期和批發(fā)文號等。雖然這些信息與藥品的本質內容關聯(lián)不大,不過藥品的規(guī)格上注明了藥品的含量,如果服用過多或過少都會造成影響,至于貯藏時間和有效期的翻譯準確也非常重要,若是出現翻譯失誤,引發(fā)的后果很難估計。關于批發(fā)文號,知行翻譯需要強調一下,雖然它只是一個簡單的說明,可它卻具有淺層次的法律性質,因此也需要保證翻譯準確。
其次,在翻譯藥品說明書時一定要對藥品的名稱、成分和性狀有所了解,比如了解藥品是由什么原材料構成,以及原材料的化學名稱和化學式等等,在藥品傾銷國外時,自然要附上相應的英文名稱。在這里,知行翻譯公司需要強調一點,譯員在翻譯時切不可直接對照翻譯,應該多方查證或者詢問來確認,并且要保證用詞的專業(yè)性和精準性。
*后,在翻譯藥品說明書時一定要熟悉該藥品的功能主治、用法用量和禁忌。舉個*簡單的例子,就如“用法”是根據該藥的劑型與特性,注明口服、注射、飯前或飯后、外用及每日用藥次數等,“用量”一般指體型正常成人的用藥劑量。包括每次用藥劑量及每日*大用量。其中1g {克}=1000mg {毫克},如0.25g =250mg。
至于功能主治這一項不論是對于使用者,還是譯員在翻譯時都應引起高度的重視。因為現在藥品的種類繁多,很多藥品都極其相似,如果不看其功能而直接飲用,勢必會影響健康;如果譯員在翻譯的過程中忽視這一點,也會為使用者帶來不必要的麻煩、疑惑。在藥品用法用量與禁忌上,譯者要做到準確、嚴謹。
綜上所述,以上就是關于翻譯藥品說明書的相關注意事項,希望對大家有所幫助,總結起來,在做藥品說明書翻譯時,一定要做到認真仔細,遇到疑惑或者猶疑不決時一定要多方查證或請教,不管是對于醫(yī)務人員,還是病患,藥品說明書的重要性都不言而喻,大家覺得呢?
相關閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 如何順利籌建一家航空公司翻譯必備技能與經驗分享2023-04-04
- 白銀地區(qū)*佳英語翻譯公司推薦2023-03-11
- 南陽*專業(yè)的匈牙利語翻譯公司推薦2023-03-11
- 海北地區(qū)優(yōu)秀的柬埔寨語翻譯公司推薦2023-03-25
- 外貿公司如何選擇翻譯服務供應商2023-04-02
- 甘南地區(qū)專業(yè)葡萄牙語翻譯服務公司推薦2023-03-27
- 那曲地區(qū)專業(yè)冰島語翻譯公司推薦2023-03-20
- 武夷山僧伽羅語翻譯公司推薦及服務介紹2023-03-22
- 思茅土庫曼語翻譯公司(專業(yè)的土庫曼語翻譯服務)2023-03-22
- 國內外客戶對于翻譯的需求有什么不同2023-03-11