英語(yǔ)翻譯-上海英語(yǔ)翻譯公司哪家比較好
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 379 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
英語(yǔ)翻譯-上海英語(yǔ)翻譯公司哪家比較好。所謂俚語(yǔ),就是指民間非正式、較為口語(yǔ)化的語(yǔ)句,是人們?nèi)粘I钪锌偨Y(jié)出來(lái)的通俗易懂、順口的具有地方色彩的詞語(yǔ)。它具有地域性強(qiáng),而且較為生活化。英語(yǔ)俚語(yǔ)是英語(yǔ)中常用語(yǔ)言,通常用在非正式場(chǎng)合。英語(yǔ)翻譯-上海英語(yǔ)翻譯公司哪家比較好。所謂俚語(yǔ),就是指民間非正式、較為口語(yǔ)化的語(yǔ)句,是人們?nèi)粘I钪锌偨Y(jié)出來(lái)的通俗易懂、順口的具有地方色彩的詞語(yǔ)。它具有地域性強(qiáng),而且較為生活化。英語(yǔ)俚語(yǔ)是英語(yǔ)中常用語(yǔ)言,通常用在非正式場(chǎng)合。
自18世紀(jì)以來(lái),英語(yǔ)俚語(yǔ)有了驚人的發(fā)展,它不但在上流社會(huì)的口語(yǔ)占有一席之地,還逐步潛入文學(xué)語(yǔ)言的大雅之堂,比如狄更斯、高爾斯華綏等著名作家在他們的文學(xué)作品中就時(shí)常使用俚語(yǔ),目的就是使語(yǔ)言生動(dòng)活潑、文筆詼諧幽默、突出人物個(gè)性,使其更加接近現(xiàn)實(shí)生活。
英語(yǔ)俚語(yǔ)*大的特點(diǎn)就是明明句子里的每一個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),串在一起卻變成了另一個(gè)意思,一不小心就鬧出了笑話。今天知行君就給大家科普幾則常用的英語(yǔ)俚語(yǔ)。
1. Cut from the same cloth
英文注釋:It means that you are very similar to someone else in the way you behave or think.
從字面上看,是“從同一件衣服上剪下來(lái)的”。其實(shí),在漢語(yǔ)里有個(gè)很相近的俚語(yǔ),叫做“同一個(gè)模子里刻出來(lái)的”。這么說(shuō),你是不是恍然大悟了?
2. Get your ducks in a row
英文注釋:To secure any resources or support you’ll need to launch a project.
如果你老板叫你“get your ducks in a row”,你千萬(wàn)別傻乎乎地去買幾只鴨子排成一排嘎嘎叫,然后整個(gè)辦公室都看著你笑。其實(shí)你想想,把鴨子排好不就是要準(zhǔn)備趕鴨子上架嗎?換句話說(shuō)就是“準(zhǔn)備完全然后開(kāi)工”。
3. Opening a can of worms
英文注釋:When whatever you are thinking about doing or saying would create more problems.
先別覺(jué)得惡心,這只是個(gè)比喻。其實(shí),這里的蠕蟲(chóng)原指漁夫釣魚(yú)用的魚(yú)餌,這句話是說(shuō):漁夫可以很輕易地就把罐子全都打開(kāi),但這樣一來(lái)蟲(chóng)子就都跑出來(lái)了,很難再關(guān)上。說(shuō)到這里,這句話的意思也就不言而喻了,它是指因一個(gè)舉動(dòng)引來(lái)一連串的麻煩。換句話說(shuō)就是“捅了馬蜂窩”。
4. Egg on your face
英文注釋:A situation that is quite embarrassing. (used with the verb “to have”)
如果有誰(shuí)說(shuō)這句話,可不意味著他要把雞蛋放在自己的臉上表演雜技,而是臉上被丟了雞蛋,只有那些令人不滿的人才會(huì)遭遇這種對(duì)待。所以這句話的意思就是表明某人的處境很尷尬。
5. Turn over a new leaf
英文注釋:Starting fresh or starting over again.
假使老板讓你“turn over a new leaf”,你就會(huì)撿來(lái)一片葉子,然后給它翻一面嗎?其實(shí)這是個(gè)抽象比喻,意思指某人改變自己的言行舉止,重新開(kāi)始,“改頭換面”。正所謂士別三日,當(dāng)刮目相看。
6. the gloves are off
You are going to be tough, impolite, or even downright rude.
別一聽(tīng)到這句話,你就真的以為“要摘手套”了。其實(shí)這句話很好理解,你就當(dāng)成是中文“撩起袖子”就好了。撩袖子干嘛?當(dāng)然是生氣想動(dòng)手了呀,聽(tīng)到這句話就快跑吧。
綜上所訴,以上就是知行君今天為大家?guī)?lái)的分享,希望能夠?qū)Υ蠹业挠⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)有所幫助,在這里奉勸各位一句,在不確定這類英語(yǔ)俚語(yǔ)的準(zhǔn)確意思前,千萬(wàn)不要隨意使用,否則很容易鬧出笑話來(lái)。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 清徐葡萄牙語(yǔ)翻譯公司(專業(yè)提供葡萄牙語(yǔ)翻譯服務(wù))2023-03-23
- 泰國(guó)電商翻譯公司如何選擇?2023-04-09
- 六盤水*優(yōu)秀的愛(ài)爾蘭語(yǔ)翻譯公司(專業(yè)高效經(jīng)濟(jì)實(shí)惠)2023-03-12
- 海口地區(qū)專業(yè)阿姆哈拉語(yǔ)翻譯服務(wù)公司推薦2023-04-17
- 中國(guó)領(lǐng)先的對(duì)外翻譯有線公司推薦2023-03-30
- 襄陽(yáng)土庫(kù)曼語(yǔ)翻譯公司(專業(yè)提供土庫(kù)曼語(yǔ)翻譯服務(wù))2023-03-29
- 淮南芬蘭語(yǔ)翻譯公司(專業(yè)的翻譯服務(wù))2023-03-17
- 石河子專業(yè)立陶宛語(yǔ)翻譯服務(wù)公司推薦2023-03-27
- 宜興專業(yè)英語(yǔ)翻譯公司的價(jià)格及服務(wù)介紹2023-04-04
- 科技公司怎么翻譯(翻譯行業(yè)中的科技翻譯介紹)2023-04-12