法律翻譯-法律文件翻譯公司
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 576 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
法律翻譯-法律文件翻譯公司。隨著中外在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作,人文等方面的深入合作,很多國際貿(mào)易糾紛或者國際刑事案件也漸漸多了起來,因?yàn)檎Z言溝通的話,自然離不開翻譯服務(wù),也就是業(yè)內(nèi)所說的“法律翻譯服務(wù)”。在知行翻譯公司看來,法律翻譯和其他翻譯類型有很大的區(qū)別,因?yàn)榉煞g有很多特殊之處,它不僅需要注意翻譯本身,還受制于法律本身。今天智信卓越翻譯公司就和大家聊聊法律翻譯中都有哪些特殊之處。法律翻譯-法律文件翻譯公司。隨著中外在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作,人文等方面的深入合作,很多國際貿(mào)易糾紛或者國際刑事案件也漸漸多了起來,因?yàn)檎Z言溝通的話,自然離不開翻譯服務(wù),也就是業(yè)內(nèi)所說的“法律翻譯服務(wù)”。在知行翻譯公司看來,法律翻譯和其他翻譯類型有很大的區(qū)別,因?yàn)榉煞g有很多特殊之處,它不僅需要注意翻譯本身,還受制于法律本身。今天智信卓越翻譯公司就和大家聊聊法律翻譯中都有哪些特殊之處。
首先,法律翻譯的詞義具有單一性和排他性。和其他翻譯類型相比,在法律翻譯中,每個(gè)法律專業(yè)術(shù)語所表達(dá)的都是某個(gè)特定的法律概念,所以法律術(shù)語的詞義必須單一而固定,在任何情況下都必須保證該術(shù)語只有一種解釋。比如“deed”在法律中表示“契約”,而不是生活中常說的“行為”。還有就是某個(gè)專業(yè)術(shù)語即使在民族共同語中屬多義詞,一旦進(jìn)入法律語言作為專業(yè)術(shù)語時(shí),只能保留一個(gè)義項(xiàng)。
其次,法律翻譯具有詞語對(duì)義性。所謂對(duì)義性就好比在民族共同語中“一般”和“特殊”,“上面”與“下面”等這類意義相反或?qū)?yīng)的詞。我們需要明白法律工作需要借助表示矛盾,對(duì)立的事物或?qū)α⒌姆尚袨榈脑~語來表示互相對(duì)立的法律關(guān)系。比如我們熟悉的“plaintiff(原告)”與“defendant(被告)”。這一點(diǎn)漢語和英語具有一致性。
*后,法律翻譯的詞義具有保守和權(quán)威性。一般情況下,法律術(shù)語大都是從常用詞匯或者由古代法律沿用至今,也有一些術(shù)語則是從國外法律文件中移植而來的。 也許有些詞匯很少出現(xiàn)在現(xiàn)代文體中,不過在法律問題中它們并沒有改變,仍然保持原義,比如法律漢語的古體詞“刑法”、“自首”等文言詞語,這些詞語表示的事物經(jīng)過歷史的過程在現(xiàn)實(shí)中依然存在。它們具有繼承性。
綜上所述,在語言表述方面,法律文體明顯區(qū)別于其他文體,因此法律翻譯存在其特殊性,這就要求翻譯人員應(yīng)該認(rèn)真研究法律術(shù)語的語言特征并采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。做法律翻譯*重要的一點(diǎn)就是必須在語言風(fēng)格,法律制度,法律文化的框架下進(jìn)行翻譯工作。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 西安翻譯服務(wù)有限公司(專業(yè)的翻譯服務(wù)提供商)2023-04-13
- 如何成為一名優(yōu)秀的對(duì)外接待翻譯(從語言到禮儀全方位指導(dǎo))2023-04-02
- 翻譯公司術(shù)語什么行業(yè)(探索翻譯行業(yè)中的專業(yè)術(shù)語)2023-04-12
- 正規(guī)公司翻譯要注意什么?(解決翻譯難題的適用方法)2023-04-07
- 張家界拉脫維亞語翻譯公司推薦指南2023-03-11
- 選擇佛山視頻同步翻譯公司的三大理由(專業(yè)高效貼心)2023-04-14
- 中衛(wèi)普什圖語翻譯專業(yè)公司推薦2023-03-11
- 海南普什圖語翻譯公司(專業(yè)提供普什圖語翻譯服務(wù))2023-03-23
- 棗莊馬來語翻譯服務(wù)哪家公司靠譜?2023-03-15
- 漢南區(qū)語言翻譯公司(專業(yè)提供語言翻譯服務(wù))2023-04-08