法律翻譯-法律文件翻譯公司
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 564 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
法律翻譯-法律文件翻譯公司。隨著中外在經(jīng)濟貿(mào)易合作,人文等方面的深入合作,很多國際貿(mào)易糾紛或者國際刑事案件也漸漸多了起來,因為語言溝通的話,自然離不開翻譯服務,也就是業(yè)內(nèi)所說的“法律翻譯服務”。在知行翻譯公司看來,法律翻譯和其他翻譯類型有很大的區(qū)別,因為法律翻譯有很多特殊之處,它不僅需要注意翻譯本身,還受制于法律本身。今天智信卓越翻譯公司就和大家聊聊法律翻譯中都有哪些特殊之處。法律翻譯-法律文件翻譯公司。隨著中外在經(jīng)濟貿(mào)易合作,人文等方面的深入合作,很多國際貿(mào)易糾紛或者國際刑事案件也漸漸多了起來,因為語言溝通的話,自然離不開翻譯服務,也就是業(yè)內(nèi)所說的“法律翻譯服務”。在知行翻譯公司看來,法律翻譯和其他翻譯類型有很大的區(qū)別,因為法律翻譯有很多特殊之處,它不僅需要注意翻譯本身,還受制于法律本身。今天智信卓越翻譯公司就和大家聊聊法律翻譯中都有哪些特殊之處。
首先,法律翻譯的詞義具有單一性和排他性。和其他翻譯類型相比,在法律翻譯中,每個法律專業(yè)術語所表達的都是某個特定的法律概念,所以法律術語的詞義必須單一而固定,在任何情況下都必須保證該術語只有一種解釋。比如“deed”在法律中表示“契約”,而不是生活中常說的“行為”。還有就是某個專業(yè)術語即使在民族共同語中屬多義詞,一旦進入法律語言作為專業(yè)術語時,只能保留一個義項。
其次,法律翻譯具有詞語對義性。所謂對義性就好比在民族共同語中“一般”和“特殊”,“上面”與“下面”等這類意義相反或?qū)脑~。我們需要明白法律工作需要借助表示矛盾,對立的事物或?qū)α⒌姆尚袨榈脑~語來表示互相對立的法律關系。比如我們熟悉的“plaintiff(原告)”與“defendant(被告)”。這一點漢語和英語具有一致性。
*后,法律翻譯的詞義具有保守和權威性。一般情況下,法律術語大都是從常用詞匯或者由古代法律沿用至今,也有一些術語則是從國外法律文件中移植而來的。 也許有些詞匯很少出現(xiàn)在現(xiàn)代文體中,不過在法律問題中它們并沒有改變,仍然保持原義,比如法律漢語的古體詞“刑法”、“自首”等文言詞語,這些詞語表示的事物經(jīng)過歷史的過程在現(xiàn)實中依然存在。它們具有繼承性。
綜上所述,在語言表述方面,法律文體明顯區(qū)別于其他文體,因此法律翻譯存在其特殊性,這就要求翻譯人員應該認真研究法律術語的語言特征并采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。做法律翻譯*重要的一點就是必須在語言風格,法律制度,法律文化的框架下進行翻譯工作。
相關閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 潛江英語翻譯公司(專業(yè)的英語翻譯服務)2023-03-23
- 張家界摩爾多瓦語翻譯服務找對公司,放心翻譯2023-03-11
- 固原地區(qū)專業(yè)葡萄牙語翻譯服務公司推薦2023-03-13
- 阜陽地區(qū)專業(yè)吉吉拉特語翻譯服務公司推薦2023-03-20
- 海南省直轄泰盧固語翻譯公司(專業(yè)翻譯服務,多語言翻譯)2023-03-25
- 蘇州新能源專利翻譯公司(專業(yè)翻譯和咨詢服務)2023-04-13
- 宣城泰盧固語翻譯公司(專業(yè)提供泰盧固語翻譯服務)2023-03-14
- 在公司當翻譯的優(yōu)缺點及應對步驟2023-04-21
- 泉州卡納達語翻譯公司推薦(專業(yè)快速準確的翻譯服務)2023-03-17
- 武夷山斯洛伐克語翻譯服務公司推薦2023-03-25