欧美人与性口牲恔配视1,国产精品久久久天天影视 ,真人裸交试看120秒,琪琪电影网午夜理论片

?

武漢輕工大學成績單翻譯模板 湖北省高校校名英譯剖析.doc 9頁

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 904 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

中國高校在文化、科技、學術等諸多方面的國際交流不斷增加,因而高校校名的英譯要慎重選擇語言基本規(guī)則、并且能展現(xiàn)本校特點的英文校名。由此我們可以看出湖北省這35所高校中大部分高校英文名的結構是基本符合英語習慣的,但是第2種結構英文中使用較少,建議都采用第3種結構。淺談中國高校名稱英譯規(guī)范化[J].中國高校英文校名現(xiàn)狀存疑[J].探討中國高校英文校名翻譯現(xiàn)狀[J].

湖北省高校校名英譯分析一、前言 中國高校在文化、科技、學術等多方面的國際交流日益增多。因此,大學地名的英譯一定要慎重選擇語言的基本規(guī)則,體現(xiàn)學校的特色。英文學校的名字。筆者仔細查閱了湖北招生信息網站公布的2013年招生院校,并以35所高校的英語學校為研究對象。校名翻譯還存在一些混亂,影響了學校與外界的交流與合作。二、大學名稱翻譯的理論基礎。大多數(shù)大學名稱在一定程度上反映了其文化內涵和精神目的。因此,在將此類大學名稱翻譯成英文時,要注意其特殊的文化因素。. 當翻譯涉及跨文化差異時,選擇歸化和異化的翻譯策略更為合適。前者是指使用現(xiàn)成的表達方式來方便目標語言的讀者,使目標語言的語言本土化。比如一些被西方人翻譯介紹的中文大學名稱。音譯原名“北平”。相反,異化翻譯忽略目標文化中的表達,追求新穎、陌生的語言表達,給翻譯的名字帶來異域風情,比如北京大學和清華大學的拼音英文名字。三、湖北高校名稱結構分析 接下來,從湖北35所高校中分析它們的命名特點: 大學英文名 大學中文名 武漢大學 武漢大學 中南財經政法大學法學, 武漢, 中國 華中科技大學 &

可以得出結論,湖北高校的英譯有以下結構:1.采用“地名+大學/學院”的結構有4所學校采用這種結構,如長江大學(Yangtze大學)、三峽大學(中國三峽大學)等。這類機構名稱比較簡單,翻譯效果直觀。2.“地名+專業(yè)名稱+大學/研究所”的結構被華中農業(yè)大學、華中師范大學等14所學校采用。這種結構在“學?!鼻霸黾恿硕ㄕZ修飾符。結構 1, 這說明學院的特殊專業(yè)方向符合中國人的普遍閱讀風格。3. “地名+大學/研究所/學院+的+專業(yè)名稱”的結構被14所學校采用,例如:中南財經政法大學,武漢,中國(中南財經政法大學) 、華中科技大學(Huazhong University of Science and Technology)等。

這種結構也對結構1中的“學?!边M行了定語修飾,但更符合英語閱讀風格。4. 采用“地名+理工” 有2所學校采用這種結構:武漢職業(yè)技術學院(武漢理工學院)恩施職業(yè)技術學院(恩施職業(yè)技術學院)。5.使用“大學+大學+地名” 有一所學校使用這種結構:武漢大學(武漢大學)。四、湖北高校地名翻譯分析與建議。在很多情況下,我們可以參考國際著名大學的英文名稱來命名國內大學。比如第2章總結的名校名,我們可以對應國內學校名,并且同名的名字可以根據外國學校的名字來翻譯。從國際學校的命名可以看出,以歷史文化名城或大學所在省市命名的學校采用第二章第一、五結構武漢輕工大學成績單翻譯模板,如:紐約大學、哥倫比亞大學、牛津大學、曼徹斯特大學;如果學校名稱以其專業(yè)領域命名,通常采用第三種結構,如:麻省理工學院、加州理工學院、浦項科技大學??梢钥闯觯詺v史文化名城或大學所在省市命名的學校采用第二章第一、五結構,如:紐約大學、哥倫比亞大學、牛津大學、曼徹斯特大學; 如果學校名稱以其專業(yè)領域命名,通常采用第三種結構,如:麻省理工學院、加州理工學院、浦項科技大學??梢钥闯觯詺v史文化名城或大學所在省市命名的學校采用第二章第一、五結構,如:紐約大學、哥倫比亞大學、牛津大學、曼徹斯特大學; 如果學校名稱以其專業(yè)領域命名,通常采用第三種結構,如:麻省理工學院、加州理工學院、浦項科技大學。

由此可以看出,湖北省35所高校的英文名稱結構基本符合英文習慣,但英文中很少使用第二種結構,推薦使用第三種結構。此外,在選詞方面,“大學”、“學院”、“職業(yè)技術學院”的翻譯缺乏科學性,存在差異?!话銇碚f,“university”對應“university”,“college”對應“college”,是指大學中的二級學院或可以頒發(fā)學士學位的獨立學院。“學院”也可以是“學院”,通常用于指以科技學科為重點的學院;” 除了湖北理工學院(Hubei Polytechnic Institute)、江漢大學文理學院(Jianghan University College of Arts and Sciences)等湖北六所高校外,其他三類學院和職業(yè)“大學”被所有技術學院使用。其次,對于“民族”一詞的翻譯,中南民族大學使用中南民族大學,湖北民族大學使用湖北民族大學。除了湖北理工學院(Hubei Polytechnic Institute)、江漢大學文理學院(Jianghan University College of Arts and Sciences)等湖北六所高校外,其他三類學院和職業(yè)“大學”被所有技術學院使用。其次,對于“民族”一詞的翻譯,中南民族大學使用中南民族大學,湖北民族大學使用湖北民族大學。被所有技術學院使用。其次,對于“民族”一詞的翻譯,中南民族大學使用中南民族大學武漢輕工大學成績單翻譯模板,湖北民族大學使用湖北民族大學。被所有技術學院使用。其次,對于“民族”一詞的翻譯,中南民族大學使用中南民族大學,湖北民族大學使用湖北民族大學。

這里的民族一詞實際上是相對于少數(shù)民族而言的?!皣币辉~在英美人眼中大多與國籍密切相關,為了表示少數(shù)民族,必須在“國籍”前加上“少數(shù)民族”。另外,如果有對應的詞,就不用拼音“min zu”了。再者,我國的廣播電視大學都采用了Hubei Radio & TV University(湖北廣播電視大學)等“Radio & TV University”,其正確翻譯應該是“University/College of the Air”或“Open University/大學”。地名是專有名詞,應按照規(guī)范翻譯方法翻譯成漢語拼音,或在必要時免費翻譯或位置翻譯。例如:華中科技大學(Huazhong University of Science and Technology)、華中師范大學(Huazhong Normal University)。同時,在地名書寫規(guī)范中,湖北的書寫不應分開或單獨大寫。例如:湖北理工學院(Hubei Polytechnic Institute)、湖北廣播電視大學(Hubei Radio & TV University)等。

五、綜上所述,在翻譯大學名稱時,我們要保持清醒理性的頭腦,實事求是,克服虛榮心,在確認譯文意思和目標語言后,首先自由翻譯。應該先馴化。當發(fā)現(xiàn)意譯/歸化不理想時,在教育部的某領導下,采取音譯和異化策略,踐行“文化意識”,規(guī)范翻譯。(作者:中國地質大學(武漢)) 參考文獻: [1] Gove P B. Websters 第三新國際英語大詞典[Z]. Springfield: Merriam Company, 1976: 1226. [2 ]成佳模.中國大學名稱英譯規(guī)范化研究[J].

相關閱讀Relate

  • 武漢輕工大學成績單翻譯模板 湖北省高校校名英譯剖析.doc 9頁
  • 大連地區(qū)新冠疫苗接種翻譯模板 新冠疫苗接種記錄查詢、湖北省新冠疫苗接種點查詢!
  • 武漢輕工大學成績單翻譯模板 湖北省高校校名英譯剖析.doc 9頁 www.ryuhikb.cn/fymb/9456.html
    ?
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線