家庭戶口翻譯模板 戶口本翻譯樣本W(wǎng)ord范文Word范文.doc
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1705 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
以北京為例,戶號(hào)是紅色字體,打印在表格外右上角。用英文填寫(xiě)后,再用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)闈h語(yǔ)名稱是法定名稱。具體欄目里已經(jīng)有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來(lái)了。并非所有民族的英文名稱都是按漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)的。英、美、澳等國(guó)的學(xué)歷、學(xué)位名稱不盡相同。中國(guó)戶口簿上的選項(xiàng)一般是“有配偶”、“未婚”、“離異”和“喪偶”9等。看到國(guó)內(nèi)戶口簿“職業(yè)”這一欄,填寫(xiě)的內(nèi)容實(shí)際都是“職務(wù)”。簽證用戶戶口簿翻譯模板(標(biāo)準(zhǔn)版) 中華人民共和國(guó)公安部監(jiān)管下的戶口簿 家庭基本信息地塊編號(hào) 戶型:戶型:戶號(hào):非農(nóng)家庭(非農(nóng)企業(yè))xxxxxxxx戶籍名稱:現(xiàn)居住地地址:XXX XXXNo.xxx xxx xxx路東,廣州市xxx區(qū)。授權(quán)監(jiān)督員:廣東省公安廳(蓋章)授權(quán)管理員:廣xxx路派出所公安分局(蓋章)登記員:XXX中文名(密封) ) 簽發(fā)日期:住宅CHANGEDATE MemberHouseholderXxx Namexxxhim /本人或戶主himselfRelation的Registrarregistration updateInformation的6月20日2006New AddressRegister到thehouseholderFormer名稱(如果可用)出生SexFemalePlace xxxxxEthnicityHanAncestral居留證xxxBlood的birthxxth月xxxxxxxxClood在thisReligiouscity degreeUndergraduateMilitaryMarital NeverserviceNilstatusmarriedstatusEmployerxxxOccupation商業(yè)personnelWhen的xxnative placeDate和whereimmigrated本cityXx Oct xxxx xxx District, xx City, xx ?。h)何時(shí)何地搬家s InformationUpdated itemUpdated contentDate of UpdateRegistrar2 翻譯和填寫(xiě)注意事項(xiàng):(一) 上表中所有標(biāo)紅部分需用戶根據(jù)自身情況修改。
“戶籍類型”欄內(nèi)的“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,而簡(jiǎn)稱為“家庭戶”或“集體戶”。在這種情況下,建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a. 常住居民集體戶籍卡——這絕對(duì)是一個(gè)具有“中國(guó)特色”的名詞。建議翻譯為:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),拉丁語(yǔ),意思是“合法的”,“注冊(cè)3”;De Jure Population是“常住人口”的概念。建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a. 常住居民集體戶籍卡——這絕對(duì)是一個(gè)具有“中國(guó)特色”的名詞。建議翻譯為:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),拉丁語(yǔ),意思是“合法的”,“注冊(cè)3”;De Jure Population是“常住人口”的概念。建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a. 常住居民集體戶籍卡——這絕對(duì)是一個(gè)具有“中國(guó)特色”的名詞。建議翻譯為:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是一個(gè)法律術(shù)語(yǔ)家庭戶口翻譯模板,拉丁語(yǔ),意思是“合法的”,“注冊(cè)3”;De Jure Population是“常住人口”的概念。
有人翻譯成永久居民,不能說(shuō)錯(cuò)。一國(guó)的永久居民是該國(guó)的“永久居民”(不一定是該國(guó)的公民,也可以是獲得“綠卡”并獲得該國(guó)永久居留權(quán)的外國(guó)公民)。但是,對(duì)于一個(gè)城市,尤其是“集體戶籍”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”?,F(xiàn)在不是封建社會(huì),但允許勞動(dòng)力自由流動(dòng)。因此,不建議將“集體戶籍”中的“常住人口”譯為永久居民,但*好譯為法理人口,更符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)?;蛘吣梢员苊膺@個(gè)問(wèn)題,只需將其翻譯為會(huì)員信息。2b. Non-relatives 可譯為Non-relative,也可使用形容詞Non-relational 所謂的“relative”,既可以是“血緣親屬(法律術(shù)語(yǔ)consanguinity)”,也可以是“in-laws(法律術(shù)語(yǔ)親緣關(guān)系)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語(yǔ),如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語(yǔ),其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用?;蚴褂眯稳菰~ Non-relational 所謂的“relative”,可以是“血親(法律術(shù)語(yǔ) consanguinity)”或“in-laws(法律術(shù)語(yǔ)親和力)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語(yǔ),如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語(yǔ),其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。或使用形容詞 Non-relational 所謂的“relative”家庭戶口翻譯模板,可以是“血親(法律術(shù)語(yǔ) consanguinity)”或“in-laws(法律術(shù)語(yǔ)親和力)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語(yǔ),如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語(yǔ),其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。
血統(tǒng)雖??然也是一個(gè)正式的法律術(shù)語(yǔ),但它的意思是“(有血緣聯(lián)系的)宗族、血統(tǒng)、家族、世襲的”。它也不適用于這里。3.戶主和家庭成員的姓名用英文填寫(xiě)并用漢字重復(fù),因?yàn)橹形男彰欠ǘㄐ彰?。比如向簽證官證明張三就是張三。44. 派出所;公安分局(市轄區(qū));公安局(地、市、縣級(jí));公安部門(省級(jí)) 5.如果戶主或與戶主的關(guān)系為戶主,填寫(xiě)戶主本人或戶主本人。與戶主的關(guān)系:純英文是關(guān)系。沒(méi)有關(guān)系。如果是父母、配偶、
大兒子/女兒,二兒子/女兒等,不需要像first,second那樣加上序數(shù),因?yàn)槌錾掌谝呀?jīng)在特定的列中,年齡和等級(jí)自然是比較的。西方人不像中國(guó)人那樣強(qiáng)調(diào)家庭中的大小世代。需要注意的是Son-in-law / Daughter-in-law不能用于兒媳和女婿,這可能會(huì)造成歧義(大多數(shù)情況下是“養(yǎng)子”或“繼子”) ,所以應(yīng)該使用兒子的妻子/女兒的丈夫。6. 民族、民族構(gòu)成:民族或民族不能翻譯成國(guó)籍!那就是“國(guó)籍”!正確的翻譯是種族或族群!并非所有民族的英文名稱都用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)。
臺(tái)灣原住民有好幾條族系,所以臺(tái)灣早就不用這個(gè)詞了。讓我按照中國(guó)大陸的拼音寫(xiě)高山。) Lahu / Lad Hull Shui Shui / Sui Wa Va 納西納希羌羌圖 Monguor 穆勞穆勞 / Mulam Xibe / Sibe / Sibo Kirgiz Kyrgyz / Khalkhas Daurangpo Ank Blang Dauronan Jing / Taawan Langpo / Jingmao Nam / Tadzhik Achang / Ngacang Pumi Primi Pumi鄂溫克/鄂溫克Nu Nu Jing Kinh Jino Jino Deang Deang/Palaung Security Bonan 俄羅斯俄羅斯Yugu Yughur Uzbek Uzbek 烏茲別克Monpa Monpa Oroqen Nana Luba Derung 7 故鄉(xiāng):祖?zhèn)鞴枢l(xiāng) 故鄉(xiāng)為“本源”,故鄉(xiāng)為“故鄉(xiāng)”,均指到我的出生地。
所謂“故鄉(xiāng)”,是指父輩的故鄉(xiāng),意思其實(shí)與“祖籍”相似。因此,譯為祖籍地更為恰當(dāng)。8. 身高:身高89。血型:可以使用血型或血型。也可以直接寫(xiě)血。10、學(xué)歷:學(xué)歷。或者可以直接稱為教育。英、美、澳等國(guó)的學(xué)歷、學(xué)位名稱各不相同。寫(xiě)成如下,一般不會(huì)引起誤解: 小學(xué) 初中 初中 高中 高中 中專 大專 大專 本科 本科(本科或本科,無(wú)本科)
中國(guó)戶籍上的選項(xiàng)一般是“有配偶”、“未婚”、“離婚”和“喪偶”9。英美國(guó)家的“婚姻狀況”很詳細(xì),根據(jù)申請(qǐng)人的不同情況:?jiǎn)紊?未婚/訂婚/已婚/分居/離婚/喪偶/事實(shí)上)其中,單身是一個(gè)總稱,包括未婚、離異、喪偶等,根據(jù)您的實(shí)際情況選擇。12. 兵役狀態(tài):如果您沒(méi)有服兵役,請(qǐng)?zhí)顚?xiě) Nil 或留空。13.服務(wù)地點(diǎn):雇主。它可以直接翻譯成員工。不要按中文翻譯成Service Place。14.職業(yè):職業(yè)見(jiàn)“職業(yè)” 國(guó)內(nèi)戶籍簿中的一欄,填寫(xiě)的內(nèi)容其實(shí)是“工作”。以下是主要職位的翻譯:董事/董事會(huì)成員/總裁/首席執(zhí)行官/個(gè)體戶/個(gè)體戶/自由行長(zhǎng)(銀行)行長(zhǎng)/總經(jīng)理/經(jīng)理/部門總監(jiān)/處長(zhǎng)/10科長(zhǎng)/職員/文員/農(nóng)民/農(nóng)場(chǎng)工人 農(nóng)民(耕種集體土地) 退休 15. 登記變更和更正記錄:會(huì)員信息更新“變更”和“更正”均可翻譯作為更新,無(wú)需羅嗦。11 董事/董事會(huì)成員/總裁/首席執(zhí)行官/個(gè)體戶/個(gè)體戶/自由行長(zhǎng)(銀行)行長(zhǎng)/總經(jīng)理/經(jīng)理/部門總監(jiān)/處長(zhǎng)/10科長(zhǎng)/職員/文員/Farmer / Farm worker Farmer(耕種集體土地) 退休 15. 登記變更和更正記錄:會(huì)員信息更新“變更”和“更正”均可譯為更新,無(wú)需羅嗦。11 董事/董事會(huì)成員/總裁/首席執(zhí)行官/個(gè)體戶/個(gè)體戶/自由行長(zhǎng)(銀行)行長(zhǎng)/總經(jīng)理/經(jīng)理/部門總監(jiān)/處長(zhǎng)/10科長(zhǎng)/職員/文員/Farmer / Farm worker Farmer(耕種集體土地) 退休 15. 登記變更和更正記錄:會(huì)員信息更新“變更”和“更正”均可譯為更新,無(wú)需羅嗦。11 會(huì)員信息更新中的“變更”和“更正”均可譯為更新,無(wú)需羅嗦。11 會(huì)員信息更新中的“變更”和“更正”均可譯為更新,無(wú)需羅嗦。11
- 上一條大學(xué)自我介紹英語(yǔ)模板翻譯 英文簡(jiǎn)歷自我介紹怎么寫(xiě)?
- 下一條戶口本翻譯英文模板英文 申請(qǐng)出國(guó)簽證是否需要翻譯居民身份證戶口本這些材料?
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 公證詞翻譯模板 公證書(shū)錯(cuò)誤翻譯.pdf 15頁(yè)2023-03-11
- 2020翻譯服務(wù)合同模板 濟(jì)南合同翻譯_濟(jì)南合同翻譯服務(wù)公司2023-03-11
- 外貿(mào)翻譯人員個(gè)人簡(jiǎn)歷模板 外貿(mào)業(yè)務(wù)員個(gè)人簡(jiǎn)歷范文2023-03-11
- 翻譯實(shí)訓(xùn)模板 淺析高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程改革探索2023-03-11
- 翻譯專業(yè)資格水平考試報(bào)名表模板 2018年度翻譯專業(yè)資格(水平)考試科目及代碼對(duì)應(yīng)表2023-03-11
- 湖西大學(xué)學(xué)位證書(shū)翻譯模板 法國(guó)大學(xué)畢業(yè)證翻譯模板2023-03-11
- 重慶高中畢業(yè)證翻譯模板 重慶中專文憑怎么拿到,怎么申請(qǐng)報(bào)名流程2023-03-11
- 法律事務(wù)委托合同翻譯模板2023-03-11
- 國(guó)外租車駕照翻譯模板 干貨|美國(guó)租車自駕誤區(qū)答疑(證件篇)2023-03-11
- 結(jié)婚登記證翻譯模板 Marriage license法律術(shù)語(yǔ)分析及英語(yǔ)解釋2023-03-11