翻譯實(shí)訓(xùn)模板 翻譯實(shí)習(xí)讀書筆記
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 903 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
翻譯實(shí)習(xí)讀書筆記一今天是2014年2月10日,我在以琳翻譯公司實(shí)習(xí)的*后一天。我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對(duì),在專業(yè)上完全對(duì)口。翻譯實(shí)習(xí)讀書筆記二這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很有趣兒。的學(xué)生,口語是個(gè)門面,口語之于英文就像書寫之于作文。這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。翻譯實(shí)習(xí)讀書筆記四暑假翻譯實(shí)習(xí)收獲頗多。陳社世佳譯與原寡婦余國(guó)野譯原文與譯注翻譯 您認(rèn)為自己在陳述筆記翻譯實(shí)習(xí)過程中的不足之處是什么?以下為您精心整理,希望您喜歡!翻譯練習(xí)閱讀筆記1 今天是2014年2月10日,我在依林翻譯公司實(shí)習(xí)的*后一天。一個(gè)多月的實(shí)習(xí)經(jīng)歷對(duì)我來說收獲頗多。無論是專業(yè)技能還是工作場(chǎng)所規(guī)范,波形梁鋼護(hù)欄護(hù)欄護(hù)理文件編寫規(guī)范、建筑工程驗(yàn)收規(guī)范、操作規(guī)程規(guī)范、醫(yī)療護(hù)理文件編寫規(guī)范,都有在學(xué)校無法獲得的見解。我在大學(xué)學(xué)習(xí)翻譯。來到宜林后,我的主要工作是翻譯和校對(duì),這完全是專業(yè)的。我以為這份工作應(yīng)該很容易上手,以我的翻譯水平,但實(shí)際工作后,我發(fā)現(xiàn)我有很多東西要學(xué)。一是幼兒園安全工作總結(jié)的格式。公司公文格式 個(gè)人借據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)格式。個(gè)人借條格式的標(biāo)準(zhǔn)格式。. 在這方面,我不僅知識(shí)極其有限,而且還缺乏意識(shí)。我在學(xué)校沒學(xué)過,一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的翻譯,但作為一種職業(yè),這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們給客戶的應(yīng)該是一個(gè)和源文件各方面都一致的成品,不是只轉(zhuǎn)換了語言的半成品。例如,如果我們要翻譯一個(gè)幻燈片文件,翻譯的應(yīng)該是一個(gè)格式相同的幻燈片,而不僅僅是一個(gè)帶有翻譯文本的word文檔。然后是寫作標(biāo)準(zhǔn)的問題。即使是純文本文件也有自己的書寫規(guī)范,例如字體、字號(hào)、行間距和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用。我們?cè)趯W(xué)校做翻譯練習(xí)的時(shí)候,對(duì)這些內(nèi)容不太關(guān)注,但是對(duì)于專業(yè)的翻譯公司來說,這些細(xì)節(jié)就像公司的門面。如果門面不好,再?gòu)?qiáng)的公司形象也會(huì)受到損害。我對(duì)翻譯本身也有了新的認(rèn)識(shí)。我在學(xué)校學(xué)到的主要是文學(xué),注重翻譯技巧,并追求修辭、變句等修辭技巧。不過,在公司里,雖然也有文學(xué)訂單,但業(yè)務(wù)還是以技術(shù)、法律等更專業(yè)的內(nèi)容為主。很多時(shí)候,客戶需要的是清晰簡(jiǎn)潔的翻譯,而不是需要細(xì)細(xì)品味的文章。當(dāng)你真正做翻譯的時(shí)候,你需要按照客戶的要求而不是簡(jiǎn)單的寫。雖然之前做過一些兼職,您需要遵循客戶的要求,而不是簡(jiǎn)單地編寫。雖然之前做過一些兼職,您需要遵循客戶的要求,而不是簡(jiǎn)單地編寫。雖然之前做過一些兼職,
但那些以業(yè)余時(shí)間賺取生活費(fèi)為主的人,順便說一句,也是了解社會(huì)的一種方式。這份工作本身需要的專業(yè)知識(shí)很少,我也很少投入。但在伊林的實(shí)習(xí)就不一樣了。這家專業(yè)的公司給了我真正踏入社會(huì)的感覺。翻譯練習(xí)閱讀筆記2 這學(xué)期的翻譯練習(xí)很有趣,很有趣。我們每個(gè)人都當(dāng)導(dǎo)游,在學(xué)校里走來走去。這讓我想起了耶魯大學(xué)的宣傳片。如果條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成電影,讓大家感受懷公的校風(fēng)。在學(xué)校轉(zhuǎn)一圈真的很累。幸運(yùn)的是,我們選擇了美好的一天。沒有烈日,沒有微風(fēng),也沒有荷香。雖然是一個(gè)我很熟悉的校園,但是要告訴你她的歷史和文化真的很難。于是,我們15個(gè)人一起分工明確,在導(dǎo)師陪我們實(shí)習(xí)之前,我們已經(jīng)多次到校參觀,進(jìn)行了多輪實(shí)戰(zhàn)練習(xí)。所謂“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年”,雖然我們做了很多準(zhǔn)備工作,但現(xiàn)場(chǎng)還是有些緊張。*糟糕的是我們太嫩了,完全沒有導(dǎo)游的光環(huán)。導(dǎo)師表示,這次實(shí)習(xí)不僅是鍛煉我們的英語水平,更是鍛煉我們的綜合能力。做同樣的事,你必須是一樣的,你必須清楚你現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的路線設(shè)計(jì)有點(diǎn)不合理,我們回去了很多,很容易引起游客的不滿。我們只注重介紹景點(diǎn),不關(guān)心游客走了這么久是累還是渴,也不問有沒有人要上廁所,太不人道了。這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了學(xué)生之間的感情。雖然路途遙遠(yuǎn),景點(diǎn)對(duì)我們來說并不陌生,但我們還是一路歡聲笑語。同時(shí),這次實(shí)習(xí)也加深了我們對(duì)學(xué)校的了解。其實(shí)*重要的是英語,會(huì)是大三的,但是我們的發(fā)音和語調(diào)還是有問題的。導(dǎo)師還公開說我的發(fā)音很土,好尷尬。雖然內(nèi)容為王,
對(duì)學(xué)生來說,口語是門面,說英語就像寫作文一樣。真慚愧,學(xué)了這么多年英語,連簡(jiǎn)單的goodmorning發(fā)音都不標(biāo)準(zhǔn)。我的英語口語問題早在大一就被發(fā)現(xiàn)了,但一直沒有采取補(bǔ)救措施?,F(xiàn)在我真的需要認(rèn)真對(duì)待,否則我大學(xué)畢業(yè)四年,仍然有一口母語英語。很多東西用中文表達(dá)沒有壓力,但是用英文就很擔(dān)心,詞匯量不夠,表達(dá)不清,反應(yīng)不夠。導(dǎo)師表示,這次實(shí)習(xí)是他們精心策劃的,并與多家公司討論了他們需要什么人才。學(xué)習(xí)不能只停留在寫作上,而是運(yùn)用它。公司希望我們一畢業(yè)就能用上,不愿意花更多的精力和時(shí)間來鍛煉我們。世界上的boss一般都是黑的!但這也是我們必須具備的技能。只有有壓力翻譯實(shí)訓(xùn)模板,才有動(dòng)力。我希望在剩下的兩年里,我們不要浪費(fèi)時(shí)間,努力提高各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,在未來更好地服務(wù)社會(huì),實(shí)現(xiàn)自己的人生價(jià)值。每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)習(xí)英語,作為一個(gè)英語專業(yè)的學(xué)生,??我該如何站穩(wěn)腳跟?我在尋找答案…… “眾人千百次尋找他,猛然回首,人卻漸行漸遠(yuǎn)。” 只要專業(yè)技能夠強(qiáng),他肯定會(huì)有自己的舞臺(tái)。我現(xiàn)在要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的輸入才能輸出。翻譯練習(xí)閱讀筆記三 通過這次翻譯練習(xí),我主要學(xué)到了兩點(diǎn),一是融合的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動(dòng),是這種活動(dòng)的結(jié)果。它是一種集理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動(dòng)。然而,翻譯是一項(xiàng)非常艱苦細(xì)致的工作。做好翻譯需要非常高的個(gè)人素質(zhì)。翻譯專業(yè)資料,需要扎實(shí)的外語基礎(chǔ)、母語基礎(chǔ)、專業(yè)技能,以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S習(xí)慣。, 當(dāng)然這是我們剛剛接觸的 我主要學(xué)到了兩點(diǎn),一是融合的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動(dòng),是這種活動(dòng)的結(jié)果。它是一種集理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動(dòng)。然而,翻譯是一項(xiàng)非常艱苦細(xì)致的工作。做好翻譯需要非常高的個(gè)人素質(zhì)。翻譯專業(yè)資料翻譯實(shí)訓(xùn)模板,需要扎實(shí)的外語基礎(chǔ)、母語基礎(chǔ)、專業(yè)技能,以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S習(xí)慣。, 當(dāng)然這是我們剛剛接觸的 我主要學(xué)到了兩點(diǎn),一是融合的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動(dòng),是這種活動(dòng)的結(jié)果。它是一種集理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動(dòng)。然而,翻譯是一項(xiàng)非常艱苦細(xì)致的工作。做好翻譯需要非常高的個(gè)人素質(zhì)。翻譯專業(yè)資料,需要扎實(shí)的外語基礎(chǔ)、母語基礎(chǔ)、專業(yè)技能,以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S習(xí)慣。, 當(dāng)然這是我們剛剛接觸的 它是一種集理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動(dòng)。然而,翻譯是一項(xiàng)非常艱苦細(xì)致的工作。做好翻譯需要非常高的個(gè)人素質(zhì)。翻譯專業(yè)資料,需要扎實(shí)的外語基礎(chǔ)、母語基礎(chǔ)、專業(yè)技能,以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S習(xí)慣。, 當(dāng)然這是我們剛剛接觸的 它是一種集理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動(dòng)。然而,翻譯是一項(xiàng)非常艱苦細(xì)致的工作。做好翻譯需要非常高的個(gè)人素質(zhì)。翻譯專業(yè)資料,需要扎實(shí)的外語基礎(chǔ)、母語基礎(chǔ)、專業(yè)技能,以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S習(xí)慣。, 當(dāng)然這是我們剛剛接觸的
對(duì)于翻譯人員來說,這很困難,但我們?nèi)匀豢梢詮闹袑W(xué)到很多東西。通過閱讀大量資料,我們學(xué)到了一些翻譯的相關(guān)知識(shí):一、 翻譯的本質(zhì),翻譯的過程可以用一句話概括:“在透徹理解的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)漢語表達(dá)原文的意思?!笨梢?,這是一個(gè)學(xué)習(xí)和再加工的過程。首先,你必須準(zhǔn)確理解原文的意思,你必須反復(fù)思考,直到你真正理解它,然后用標(biāo)準(zhǔn)的中文再現(xiàn)你的想法。我們對(duì)LuckyinLove這篇文章的翻譯有了深刻的理解。一開始,我們組準(zhǔn)備按章翻譯每一章。那些從頭開始翻譯的人是可以的。身后的學(xué)生陷入了困境,不知從何下手。*后,我們不得不調(diào)整我們的策略。我們先討論文章的大體內(nèi)容、思想感情等,然后再分別翻譯。二、 翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的原意。它要忠實(shí)于原文。不能隨意添加原文中沒有的意思,不能隨意添加枝葉,也不能隨意剪短刪去。既要通過字面意思來揭示作者的初衷,又要避免產(chǎn)生分歧和脫節(jié)。話題。這就是我們所說的“信仰”。第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”。句子要通順流暢,不能生詞造句,這就是所謂的寫作風(fēng)格。應(yīng)該保證行業(yè)內(nèi)任何人都能看懂,不應(yīng)該有的人看不懂,甚至看不懂。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,我們也意識(shí)到了這一點(diǎn)的重要性。翻譯結(jié)束后,大家聚在一起,互相閱讀,找出翻譯中的不足或錯(cuò)誤。然后我們一起研究討論,*后完成了整部電影。文章翻譯。三、 翻譯行業(yè)的一般質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“忠實(shí)、表達(dá)、優(yōu)雅”。對(duì)于技術(shù),學(xué)術(shù)和商務(wù)材料,“優(yōu)雅”只需要“忠實(shí)”和“忠實(shí)”,所以對(duì)于我們來說,這次我們必須盡量滿足嚴(yán)復(fù)先生提出的“忠實(shí)、表達(dá)、優(yōu)雅”的要求. 四、直譯和意譯的區(qū)別
證據(jù)關(guān)系。有些句子只需要按字面翻譯。例如,相對(duì)簡(jiǎn)單的句子可以在不改變?cè)~序的情況下被很好地翻譯。由于部分句子語言表達(dá)習(xí)慣的差異,翻譯時(shí)需要對(duì)原文詞序進(jìn)行較大調(diào)整。需要用重組的漢語句子,通過字面意思表達(dá)原作者的原意。這就是所謂的自由翻譯。這次翻譯實(shí)習(xí)的另一個(gè)主要收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)合作精神。當(dāng)你不知道如何翻譯一個(gè)句子或一個(gè)段落時(shí),你可以和你的隊(duì)友討論,或者翻譯相關(guān)書籍,或者利用互聯(lián)網(wǎng)讓翻譯更順暢??傊?,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。翻譯實(shí)習(xí)閱讀筆記4 暑假翻譯實(shí)習(xí)收獲多多。一直以來,人們都害怕翻譯。文化背景、生詞、中英語言差異等往往造成翻譯困難。但是,在這次翻譯實(shí)習(xí)的幫助下,我明白翻譯能力的提升不是一蹴而就的。要提高翻譯技能,您需要在實(shí)踐中持之以恒。翻譯實(shí)踐作業(yè)涉及文化、技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、政治五個(gè)方面。題材豐富而有趣。通過翻譯不同的內(nèi)容獲得的見解也不同。翻譯內(nèi)容先后囊括了英國(guó)王室的傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體電腦技術(shù)、虛擬現(xiàn)實(shí)、債券、日本福島核電站二號(hào)反應(yīng)堆爆炸、《西藏文化保護(hù)與發(fā)展》白皮書。我對(duì)英國(guó)王室在文化領(lǐng)域的傳統(tǒng)婚禮*感興趣。英國(guó)王室婚禮禮儀的引入是以英國(guó)威廉王子的婚禮為藍(lán)本的。為了在理解的基礎(chǔ)上順利翻譯原文,查閱了威廉的婚禮過程介紹、英國(guó)王室的歷史人物、王室的頭銜等,理順了查爾斯王子的人物性格,戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物。關(guān)系,了解威斯敏斯特教堂豐富的歷史文化沉淀。威廉王子的婚禮布置表達(dá)了對(duì)母親戴安娜王妃*深切的思念。除了我的興趣,我還研究了查爾斯斯賓塞在葬禮上對(duì)戴安娜王妃的演講 AributetoDiana
,感受戴安娜王妃的個(gè)人無限魅力和高貴品質(zhì)。同時(shí)掌握了單身派對(duì)、伴娘、伴郎、狗仔隊(duì)等實(shí)用詞匯。對(duì)于多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)的翻譯,我明顯覺得自己對(duì)計(jì)算機(jī)知識(shí)和計(jì)算機(jī)英語的了解不夠,尤其是樂器數(shù)字接口的介紹。債券的翻譯也給了我一些收獲。一方面,我了解發(fā)債目的、信用評(píng)級(jí)和企業(yè)貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,我也得到了一個(gè)啟示,就是遇到困惑時(shí)查資料,而不是理所當(dāng)然地翻譯。例如,當(dāng)“原理”出現(xiàn)在文本中一次時(shí),我先把它翻譯成“原則”這個(gè)*常見的意思,但是整個(gè)段落翻譯后,我發(fā)現(xiàn)它不符合句子的意思。借助字典,我們知道它的意思是“校長(zhǎng)”。在類似情況下,“StandardandPoor'sandMoody's InvestorsService”應(yīng)譯為“標(biāo)準(zhǔn)普爾和穆迪信用評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)”,而不是簡(jiǎn)單翻譯形容詞“poor”和“moody”的含義。另外,關(guān)于日本核電站的翻譯,因?yàn)樵氖切侣剤?bào)道,所以翻譯要簡(jiǎn)潔。這讓我意識(shí)到不同體裁的風(fēng)格也應(yīng)該改變,我的翻譯簡(jiǎn)潔而完整。性有時(shí)是不協(xié)調(diào)的。*后一項(xiàng)是中央人民政府關(guān)于保護(hù)和發(fā)展藏族文化的政策。很容易理解,但在翻譯過程中,中英文句法的區(qū)別是很明顯的,就是英文句子多變,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,經(jīng)常使用復(fù)合句,而中文則多為小句。句子。同時(shí),我也學(xué)到了各種關(guān)于法律法規(guī)的表達(dá)方式,比如關(guān)于what的暫行規(guī)定,適用于“interimprovisionsonsomething”。這次實(shí)習(xí)鍛煉了我的翻譯能力,增加了我的自信心和成就感。在以后的學(xué)習(xí)和生活中,我會(huì)不斷的擴(kuò)充知識(shí),擴(kuò)充詞匯量,不斷加強(qiáng)翻譯練習(xí),
- 上一條加拿大簽證附屬資料翻譯模板 超詳細(xì)!【加拿大網(wǎng)簽2017攻略】美簽簡(jiǎn)化+填表干貨以及Q&A
- 下一條奧地利申根簽證材料翻譯模板 [申根簽證]奧地利簽證(含申請(qǐng)表、遞簽資料、申請(qǐng)過程)
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 審計(jì)報(bào)告翻譯模板 審計(jì)翻譯_審計(jì)報(bào)告翻譯_專業(yè)審計(jì)報(bào)告翻譯2023-03-11
- 法律職業(yè)資格證翻譯模板 【考證】2018年考證時(shí)間表出爐!這10個(gè)證書,很有含金量!2023-03-11
- 貴陽專業(yè)德語專利翻譯模板 德國(guó)汽車質(zhì)量管理手冊(cè)德語翻譯-說明書翻譯-上海翻譯公司2023-03-11
- 調(diào)解書翻譯模板 授予翻譯權(quán)合同 (2)2023-03-11
- 翻譯實(shí)踐類開題報(bào)告模板 翻譯實(shí)踐報(bào)告開題報(bào)告.docx2023-03-11
- 戶口本翻譯模板西班牙語 西班牙語翻譯,專業(yè)西班牙翻譯服務(wù)公司2023-03-11
- 阿拉伯聯(lián)合酋長(zhǎng)國(guó)駕照翻譯模板 阿聯(lián)酋駕照翻譯-阿拉伯聯(lián)合酋長(zhǎng)國(guó)國(guó)外駕照換中國(guó)駕照2023-03-11
- 湖西大學(xué)學(xué)位證書翻譯模板 畢業(yè),學(xué)位證書英文模板2023-03-11
- 出國(guó)單位證明信翻譯模板英漢對(duì)照 [工作單位政審證明模板]出國(guó)工作單位證明模板2023-03-11
- 廣州房地產(chǎn)權(quán)證翻譯模板2023-03-11