日語專利翻譯模板 賴斯的功能翻譯主義理論
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1216 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
賴斯的功能翻譯主義理論Nord)的翻譯功能加忠實(shí)理論潛力與制約》被認(rèn)為是功能翻譯理論形成的前奏吳艾玲。在這本書中她首次將文本功能列為翻譯,批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)提出了文本類型學(xué)。賴斯在1984年和弗米爾合作出版的《翻譯理論基礎(chǔ)》二、賴斯文本類型翻譯理論的形成她認(rèn)為,了解哲學(xué)家的哲學(xué)理念只能算是一般性翻譯的策略。所以不能把它說成是翻譯哲學(xué)文獻(xiàn)的專利。——
賴斯的功能翻譯理論
1 1970 年代,功能主義翻譯理論在德國(guó)出現(xiàn)。其四位代表人物及其理論分別是:凱瑟琳·賴斯的功能主義翻譯批評(píng)理論,即文本類型理論、漢斯·維米爾(漢斯·維米爾的功能主義翻譯目的論、霍爾茨-曼特里的翻譯行為理論、克里斯蒂安·諾德的翻譯功能加保真理論)
9. Katharian Reiss,1923年生于德國(guó),著名學(xué)者、翻譯理論家。精通德語和西班牙語。他曾在海德堡大學(xué)、維爾茨堡大學(xué)和美因茨大學(xué)任教。賴斯于 1971 年首次發(fā)表的《翻譯批評(píng):潛力與約束》被認(rèn)為是功能翻譯理論形成的前奏。在這本書中,她首次列出了文本作為翻譯的功能,并提出了文本類型學(xué)的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。
11984年賴斯與維米爾合作出版的《翻譯的理論基礎(chǔ)》
4 二、 賴斯文本類型翻譯理論的形成
1960年代,德國(guó)的奧托#卡德(Kade,1964)日語專利翻譯模板,他學(xué)的是實(shí)用課本)
所以翻譯首先要區(qū)分文本類型,根據(jù)文本類型選擇翻譯方法。文本類型學(xué)不僅是譯者選擇譯文策略的前提和依據(jù)日語專利翻譯模板,也是評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。事實(shí)上,當(dāng)時(shí)已有一些學(xué)者開始關(guān)注分類翻譯問題。W1E1 Suskind 提倡實(shí)用翻譯和文學(xué)翻譯的分類,顯然過于粗暴。西班牙學(xué)者希望亞萊麗(Elsa Tabern igde Pucciarel,i1964)提出三分法則?:(1)科技文學(xué);(2)(2)哲學(xué)文學(xué); (3) 文學(xué)作品。賴斯對(duì)這種哲學(xué)文學(xué)的分類不滿意。她認(rèn)為,理解哲學(xué)家的哲學(xué)只能算是一種普遍的翻譯策略。換句話說,無論是什么類型的文本,譯者都必須徹底了解作者。因此,它不能被視為哲學(xué)文獻(xiàn)翻譯的專利。
此外,Peter Brang (1963) 還提倡三分法則。他借鑒了蘇聯(lián)著名翻譯理論家 A1 F edorov 的理論,將文本分為:(1) 新聞、評(píng)論、常規(guī)文本、科學(xué)文獻(xiàn);(2) 組織與政治)
——
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 環(huán)境工程本科成績(jī)單翻譯模板 戴爾豪斯大學(xué)本科申請(qǐng)要求2023-03-11
- 廣州房產(chǎn)證翻譯模板2023-03-11
- 股份協(xié)議翻譯模板 商務(wù)英語 有限責(zé)任公司與股份有限公司的翻譯2023-03-11
- java外文翻譯模板 畢業(yè)設(shè)計(jì) 關(guān)于Spring+框架簡(jiǎn)介外文翻譯實(shí)用模版2023-03-11
- 翻譯工作經(jīng)歷模板 英文翻譯專員求職簡(jiǎn)歷2023-03-11
- 簽證戶口本翻譯模板英語 戶口本翻譯模板-戶口本中英對(duì)照模板2023-03-11
- 上海國(guó)外駕駛證翻譯模板 海外留學(xué)回上海的注意了,國(guó)外駕駛證換中國(guó)駕照其實(shí)很簡(jiǎn)單!2023-03-11
- 建筑合同中英文翻譯模板 土地租賃合同書翻譯公司土地租賃合同翻譯模板中英文樣本上海合同翻譯公司2023-03-11
- 調(diào)解書翻譯模板 授予翻譯權(quán)合同2023-03-11
- 離婚證說明翻譯模板 離婚證mzhbjzh什么意思2023-03-11