去公證處翻譯無罪證明模板 涉外公證翻譯中應(yīng)注意的幾個問題
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 600 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
筆者認(rèn)為一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應(yīng)做改動。翻譯標(biāo)題時應(yīng)注意以下問題:此外,公證書標(biāo)題的翻譯應(yīng)追求準(zhǔn)確、簡潔。公證詞翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文(Conformity)我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴(yán)肅的公證文書翻譯中出現(xiàn)這樣的錯誤是很可笑的。涉外公證書譯文正下方須注明:由此可見,用“Authentic”一詞更準(zhǔn)確一些,更與公證書語言靠近一些。公證可譯為“公證”或“公證證書”。筆者認(rèn)為,某公證處一旦采用其中一種翻譯方式,一般不應(yīng)更改。
涉外公證翻譯工作常有:文憑公證、學(xué)位證公證、學(xué)歷公證、家庭關(guān)系公證、婚姻狀況公證、無犯罪記錄公證、收養(yǎng)公證等。 當(dāng)然,在實(shí)踐中,上述分類標(biāo)題可以通俗地翻譯為:“公證”或“公證證書”。
翻譯標(biāo)題時要注意以下問題:
1. 標(biāo)題中不要使用引號(Quotation Marks)和句號(Periods);
2. 標(biāo)題應(yīng)在公證書的中心頂部(Center Top);
3. 公證證書的標(biāo)題必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標(biāo)題中每個單詞的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
4. 標(biāo)題中少于5個字母的冠詞(Articles)、連詞(Conjunctions)和介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫,除非它們位于句首;
受公證書種類的限制,公證書標(biāo)題中一般不會出現(xiàn)“Between”等長連詞或介詞。
此外,公證證書標(biāo)題的翻譯要準(zhǔn)確、簡潔。例如,一些公證員將“親屬關(guān)系”翻譯為“關(guān)系”,但筆者認(rèn)為“關(guān)系”不如“家庭關(guān)系”或“家庭關(guān)系”準(zhǔn)確;有些公證人把“畢業(yè)證書”翻譯成“畢業(yè)證書”,不如“文憑”那么簡潔。另外,在翻譯“學(xué)位證書公證”時,如果使用《英漢漢英雙向法律詞典》中“學(xué)位證書(Diploma)”的翻譯方法,顯然會造成畢業(yè)的表達(dá)混淆證書。那么,可以區(qū)別對待嗎?例如,具體稱為“BA學(xué)位公證”或“MS學(xué)位公證”等?!痘橐鰻顩r公證》的翻譯還應(yīng)根據(jù)具體情況分為“離婚公證”和“單身公證”。
二、 公證翻譯(The Translations of the Body Part)
1.“我證明”的翻譯
我國大部分公證公證都是以“This is to certify that...”開頭的,英文對應(yīng)的應(yīng)該是:“This is to certify that...”。
2. 公證翻譯要忠實(shí)原文(Conformity)
筆者曾在翻閱卷宗時發(fā)現(xiàn)如下譯文:
茲證明,男去公證處翻譯無罪證明模板,1964年5月1日出生,女,郝,1965年10月19日,于1992年10月1日在民政登記處登記結(jié)婚,內(nèi)蒙古呼和浩特。
這種翻譯的缺陷之一是緊張。筆者認(rèn)為,“Registered”一詞是動詞的過去式,表明該登記婚姻發(fā)生在過去,不能證明目前的婚姻狀況是離婚、喪偶還是分居。這樣一來去公證處翻譯無罪證明模板,就不能滿足法語的徹底性和準(zhǔn)確性的要求。因此,作者認(rèn)為時態(tài)應(yīng)該是現(xiàn)在完成時,以表達(dá)“持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)”。第二個缺陷是翻譯不夠簡潔。建議應(yīng)該是:
茲證明王(男,196年5月1日4)和郝(女,196年10月19日5))已于1992年10月1日在登記處結(jié)婚。內(nèi)蒙古呼和浩特市民政廳。
另外,在翻譯畢業(yè)證公證證書時,有的公證員按照中國的習(xí)俗在譯文中加上了“畢業(yè)證”的題號,讓人覺得很可笑。我們知道英文是沒有書名的,在翻譯嚴(yán)重的公證文件時出現(xiàn)這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將中文書名部分用斜體、下劃線或大寫。
三、涉外公證證書的簽署(關(guān)閉)
涉外公證書的譯文必須直接標(biāo)注在下方:
1. 公證人的姓名和簽名(Signature)或印章(Stamp);
2. 公證處的名稱和印章;
3.“中華人民共和國”(The People's Republic of China);
4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。
此外,在財(cái)務(wù)支持宣誓書(Affidavit of Financial Support)中,通常會有以下?lián)H耍‵inancial Sponsor)的誓言:
本人保證,本人將為我兒子李在美國逗留期間提供學(xué)費(fèi)、生活費(fèi)。如果他需要任何進(jìn)一步的金錢援助,我也會提供。
通常,公證處要求擔(dān)保人出具財(cái)產(chǎn)證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些都附在公證材料上。說到房產(chǎn)證,有時會遇到個體工商戶(Individual Business)的營業(yè)執(zhí)照。在逐項(xiàng)翻譯中,會遇到“市/縣工商行政管理局”等印章。筆者認(rèn)為不應(yīng)譯為“市(州)/縣工商局”,而應(yīng)譯為“x市(州)/縣工商局”。因?yàn)椤靶姓币辉~本身的意思是“政府的行政部門”,即“行政機(jī)關(guān),
有時,公證機(jī)構(gòu)也會對材料翻譯的真實(shí)性和可靠性進(jìn)行公證,即“Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。*后,說到“畢業(yè)證公證”,*后一句通常是:“原件上的校長和畢業(yè)大學(xué)的印章是真實(shí)的?!?周邦友老師的《實(shí)用英語實(shí)用作文百科全書》將“真實(shí)”二字翻譯成“正版”。作者認(rèn)為翻譯應(yīng)該是“真實(shí)的”。因?yàn)椤癆uthentic”這個詞在法律英語中很常用。例如:“Authentic Certificate”就是“Authentic Instrument”,“ 并給出一個搭配的例子是:“一份真實(shí)的文件”;并且,在某些書籍中,“公證證書”被翻譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。可以看出,“Authentic”一詞更準(zhǔn)確,更接近公證語言?,F(xiàn)將上面這句話翻譯成中文,供參考:“xxx校長簽名和畢業(yè)學(xué)校yyy大學(xué)印章均屬實(shí)。” 并給出一個搭配的例子是:“一份真實(shí)的文件”;并且,在某些書籍中,“公證證書”被翻譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。可以看出,“Authentic”一詞更準(zhǔn)確,更接近公證語言?,F(xiàn)將上面這句話翻譯成中文,供參考:“xxx校長簽名和畢業(yè)學(xué)校yyy大學(xué)印章均屬實(shí)?!?/p>
- 上一條留學(xué)高中畢業(yè)證書翻譯模板 畢業(yè)證翻譯成英文
- 下一條模板庫翻譯 服務(wù)端模板注入:現(xiàn)代WEB遠(yuǎn)程代碼執(zhí)行(補(bǔ)充翻譯和擴(kuò)展)
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 房證法語翻譯模板 中法互譯法語翻譯報(bào)價(jià)專業(yè)法語翻譯公司2023-03-11
- 新西蘭成績單翻譯模板 新西蘭留學(xué)簽證辦理時間需要多久2023-03-11
- 翻譯后的計(jì)算機(jī)化系統(tǒng)驗(yàn)證模板 計(jì)算機(jī)化系統(tǒng)驗(yàn)證理解總結(jié)2023-03-11
- 戶口本中英文對照翻譯模板 [中英文對照]體育運(yùn)動分類詞匯表:Tennis2023-03-11
- 留學(xué)簽證戶口本翻譯模板 2021美國留學(xué)簽證護(hù)照辦理指南2023-03-11
- office文言文翻譯技巧模板 高考文言文翻譯方法與技巧2023-03-11
- 荷蘭護(hù)照翻譯模板 荷蘭旅游簽證詳細(xì)攻略!辦簽專員傾授,教你搞定申根簽2023-03-11
- 保險(xiǎn)產(chǎn)品費(fèi)率模板翻譯 19、中國人民財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)股份有限公司人信用貸款保證保險(xiǎn)條款和費(fèi)率表2023-03-11
- 智能翻譯模板免費(fèi)下載 智能翻譯器2023-03-11
- 的勞動合同書翻譯模板 解除勞動合同證明書翻譯樣本2023-03-11


