去公證處翻譯無罪證明模板 涉外公證翻譯中應注意的幾個問題
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 581 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
筆者認為一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應做改動。翻譯標題時應注意以下問題:此外,公證書標題的翻譯應追求準確、簡潔。公證詞翻譯應忠實于原文(Conformity)我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴肅的公證文書翻譯中出現(xiàn)這樣的錯誤是很可笑的。涉外公證書譯文正下方須注明:由此可見,用“Authentic”一詞更準確一些,更與公證書語言靠近一些。公證可譯為“公證”或“公證證書”。筆者認為,某公證處一旦采用其中一種翻譯方式,一般不應更改。
涉外公證翻譯工作常有:文憑公證、學位證公證、學歷公證、家庭關(guān)系公證、婚姻狀況公證、無犯罪記錄公證、收養(yǎng)公證等。 當然,在實踐中,上述分類標題可以通俗地翻譯為:“公證”或“公證證書”。
翻譯標題時要注意以下問題:
1. 標題中不要使用引號(Quotation Marks)和句號(Periods);
2. 標題應在公證書的中心頂部(Center Top);
3. 公證證書的標題必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標題中每個單詞的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
4. 標題中少于5個字母的冠詞(Articles)、連詞(Conjunctions)和介詞(Prepositions)不應大寫,除非它們位于句首;
受公證書種類的限制,公證書標題中一般不會出現(xiàn)“Between”等長連詞或介詞。
此外,公證證書標題的翻譯要準確、簡潔。例如,一些公證員將“親屬關(guān)系”翻譯為“關(guān)系”,但筆者認為“關(guān)系”不如“家庭關(guān)系”或“家庭關(guān)系”準確;有些公證人把“畢業(yè)證書”翻譯成“畢業(yè)證書”,不如“文憑”那么簡潔。另外,在翻譯“學位證書公證”時,如果使用《英漢漢英雙向法律詞典》中“學位證書(Diploma)”的翻譯方法,顯然會造成畢業(yè)的表達混淆證書。那么,可以區(qū)別對待嗎?例如,具體稱為“BA學位公證”或“MS學位公證”等。《婚姻狀況公證》的翻譯還應根據(jù)具體情況分為“離婚公證”和“單身公證”。
二、 公證翻譯(The Translations of the Body Part)
1.“我證明”的翻譯
我國大部分公證公證都是以“This is to certify that...”開頭的,英文對應的應該是:“This is to certify that...”。
2. 公證翻譯要忠實原文(Conformity)
筆者曾在翻閱卷宗時發(fā)現(xiàn)如下譯文:
茲證明,男去公證處翻譯無罪證明模板,1964年5月1日出生,女,郝,1965年10月19日,于1992年10月1日在民政登記處登記結(jié)婚,內(nèi)蒙古呼和浩特。
這種翻譯的缺陷之一是緊張。筆者認為,“Registered”一詞是動詞的過去式,表明該登記婚姻發(fā)生在過去,不能證明目前的婚姻狀況是離婚、喪偶還是分居。這樣一來去公證處翻譯無罪證明模板,就不能滿足法語的徹底性和準確性的要求。因此,作者認為時態(tài)應該是現(xiàn)在完成時,以表達“持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)”。第二個缺陷是翻譯不夠簡潔。建議應該是:
茲證明王(男,196年5月1日4)和郝(女,196年10月19日5))已于1992年10月1日在登記處結(jié)婚。內(nèi)蒙古呼和浩特市民政廳。
另外,在翻譯畢業(yè)證公證證書時,有的公證員按照中國的習俗在譯文中加上了“畢業(yè)證”的題號,讓人覺得很可笑。我們知道英文是沒有書名的,在翻譯嚴重的公證文件時出現(xiàn)這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將中文書名部分用斜體、下劃線或大寫。
三、涉外公證證書的簽署(關(guān)閉)
涉外公證書的譯文必須直接標注在下方:
1. 公證人的姓名和簽名(Signature)或印章(Stamp);
2. 公證處的名稱和印章;
3.“中華人民共和國”(The People's Republic of China);
4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。
此外,在財務支持宣誓書(Affidavit of Financial Support)中,通常會有以下?lián)H耍‵inancial Sponsor)的誓言:
本人保證,本人將為我兒子李在美國逗留期間提供學費、生活費。如果他需要任何進一步的金錢援助,我也會提供。
通常,公證處要求擔保人出具財產(chǎn)證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些都附在公證材料上。說到房產(chǎn)證,有時會遇到個體工商戶(Individual Business)的營業(yè)執(zhí)照。在逐項翻譯中,會遇到“市/縣工商行政管理局”等印章。筆者認為不應譯為“市(州)/縣工商局”,而應譯為“x市(州)/縣工商局”。因為“行政”一詞本身的意思是“政府的行政部門”,即“行政機關(guān),
有時,公證機構(gòu)也會對材料翻譯的真實性和可靠性進行公證,即“Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。*后,說到“畢業(yè)證公證”,*后一句通常是:“原件上的校長和畢業(yè)大學的印章是真實的。” 周邦友老師的《實用英語實用作文百科全書》將“真實”二字翻譯成“正版”。作者認為翻譯應該是“真實的”。因為“Authentic”這個詞在法律英語中很常用。例如:“Authentic Certificate”就是“Authentic Instrument”,“ 并給出一個搭配的例子是:“一份真實的文件”;并且,在某些書籍中,“公證證書”被翻譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。可以看出,“Authentic”一詞更準確,更接近公證語言?,F(xiàn)將上面這句話翻譯成中文,供參考:“xxx校長簽名和畢業(yè)學校yyy大學印章均屬實?!?并給出一個搭配的例子是:“一份真實的文件”;并且,在某些書籍中,“公證證書”被翻譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”??梢钥闯?,“Authentic”一詞更準確,更接近公證語言?,F(xiàn)將上面這句話翻譯成中文,供參考:“xxx校長簽名和畢業(yè)學校yyy大學印章均屬實?!?/p>
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 昆特蘭理工大學2023-03-11
- 外匯管理條例中英文翻譯模板 中華人民共和國外匯管理條例是屬于行政法規(guī)嗎2023-03-11
- 學位證翻譯公證模板 畢業(yè)證書英文翻譯實用模板.docx 3頁2023-03-11
- 歐洲申根簽證翻譯模板 我的匈牙利申根簽之旅2023-03-11
- 翻譯碩士畢業(yè)答辯ppt模板范文 畢業(yè)答辯ppt格式:馬上要畢業(yè)了,急需一個畢業(yè)答辯PPT模板?有分享的大神嗎?2023-03-11
- 學歷學位翻譯模板 學歷和學位的區(qū)別是什么 哪個更重要2023-03-11
- 模板聚合的翻譯 分子印跡聚合物 翻譯文獻.doc2023-03-11
- 電腦求職信英語作文模板帶翻譯 計算機英語求職信及翻譯2023-03-11
- 結(jié)婚證翻譯模板德文 結(jié)婚證俄語翻譯模板在大連2023-03-11
- 對陣導入模板的翻譯 memoQ小白教程(2)|?新建翻譯項目2023-03-11