建筑翻譯需要注意的一些問題
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 989 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
建筑工程翻譯是針對(duì)國(guó)際大型的工程項(xiàng)目語(yǔ)言的溝通困難而誕生的翻譯。由于近年來國(guó)際工程溝通頻繁,這就導(dǎo)致了這一翻譯市場(chǎng)的火爆。但是,因?yàn)榉g人員的水平參差不齊,這就導(dǎo)建筑工程翻譯是針對(duì)國(guó)際大型的工程項(xiàng)目語(yǔ)言的溝通困難而誕生的翻譯。由于近年來國(guó)際工程溝通頻繁,這就導(dǎo)致了這一翻譯市場(chǎng)的火爆。但是,因?yàn)榉g人員的水平參差不齊,這就導(dǎo)致了譯文的水平也是高低起伏。下面為大家介紹一下關(guān)于建筑翻譯需要注意的一些問題。
1、介詞陷阱
語(yǔ)種的轉(zhuǎn)化會(huì)帶來介詞的變化,大部分介詞是與動(dòng)詞和名詞一起使用的。不同的語(yǔ)種中相同含義的介詞表達(dá)形式是不一樣的,這就需要翻譯們熟悉每個(gè)語(yǔ)種的習(xí)慣,這樣才能翻譯出符合語(yǔ)種用詞的詞匯和句子。
2、重視頁(yè)眉、頁(yè)腳以及文本框
有些文檔的圖形在打印預(yù)覽中才能出現(xiàn),這就要求建筑工程翻譯的時(shí)候,一定要關(guān)注頁(yè)眉、頁(yè)腳以及文本框等小細(xì)節(jié)。不要拿到稿件就直奔正文,因?yàn)楹鲆暤耐欠浅jP(guān)鍵的內(nèi)容。
3、交稿前再次檢查拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤
為了確保校編后沒有拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤,在交稿前一定要使用檢查程序,對(duì)拼寫和語(yǔ)法進(jìn)行再次檢查,這樣才能確保所交稿件的準(zhǔn)確性。
4、請(qǐng)求他人檢查譯文
多人檢查譯文才能避免個(gè)人習(xí)慣性錯(cuò)誤的發(fā)生,這樣更有助于譯文的準(zhǔn)確性。
是一家專業(yè)的且具備多年經(jīng)驗(yàn)的翻譯公司。如果有需要,可以電話聯(lián)系咨詢我們。
相關(guān)閱讀Relate
|
|
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 建筑翻譯譯員需要具備的條件2023-03-11
- 建筑翻譯涉及哪些領(lǐng)域2023-03-11
- 建筑工程合同翻譯(工程合同英譯中翻譯)2023-03-11
- 英文建筑圖紙翻譯2023-03-11
- 建筑文獻(xiàn)資料翻譯2023-03-11
- 建筑翻譯涉及哪些方面的內(nèi)容?2023-03-11
- 建筑翻譯中英文互譯翻譯(漢譯英翻譯)2023-03-11
- 建筑工程圖紙翻譯(CAD工程圖紙翻譯)2023-03-11
- 成都建筑翻譯公司實(shí)力哪家強(qiáng)2023-03-11
- 建筑圖紙翻譯價(jià)格(建筑圖紙翻譯多少錢)2023-03-11