英文字幕翻譯,英文字幕譯中文翻譯
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 2387 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
字英文字幕翻譯,英文字幕譯中文翻譯,眾所周知,字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型,原聲口語(yǔ)的濃縮的書面譯文。眾所周知,字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語(yǔ)的濃縮的書面譯文。成都智信卓越翻譯公司認(rèn)為,想要做好字幕翻譯,首先必須要了解電影字幕翻譯的一些原則和策略。
一、電影字幕翻譯的基本要素
字幕翻譯是指在保留影視原聲的情況下將原語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印 在屏幕下方的文字。字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型:原聲 口語(yǔ)的濃縮的書面譯文。字幕翻譯在理論上包含三個(gè)密不可分的基本要素:語(yǔ)際信息的傳遞、語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化或濃縮以及口語(yǔ)轉(zhuǎn)換為書面語(yǔ)。語(yǔ)際信息傳遞的實(shí)質(zhì)不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化 內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另一種文化內(nèi)容的過(guò)程。語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化或濃縮歸因于時(shí)間 和空間的制約。時(shí)間指語(yǔ)言和圖像的同步配合,字幕必須在和原語(yǔ) 話語(yǔ)大致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞。另外,每行字幕必須在屏幕 上停留足夠觀眾掃視的時(shí)間,一般以2至3秒為宜??臻g指屏幕上 可容納的語(yǔ)言符號(hào)數(shù)目,字幕的長(zhǎng)度有時(shí)用兩行,有時(shí)用一行。時(shí) 空的制約要求字幕譯者必須要采用縮減的翻譯策略。字幕翻譯經(jīng)歷 從口語(yǔ)到書面語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言必須通俗易懂兼具清新簡(jiǎn)潔。
二、電影字幕翻譯應(yīng)遵循的基本原則
1、等效翻譯原則。
等效翻譯原則是美國(guó)翻譯家奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的核心思 想。奈達(dá)認(rèn)為:翻譯就是在某中再造出首先在意義上,其次在風(fēng) 格上與原語(yǔ)信息*切近而又*自然的對(duì)等信息。翻譯的重心應(yīng)從信 息形式轉(zhuǎn)向讀者的反應(yīng)。等效翻譯原 則的實(shí)質(zhì)是以讀者為中心,實(shí)現(xiàn)效果上的對(duì)等。電影字幕翻譯應(yīng)該 遵循等效翻譯原則。譯者應(yīng)該充分考慮原作的創(chuàng)作目的和效果,以 及譯作觀眾的具體情況,在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作,使譯 制片對(duì)某觀眾產(chǎn)生的效果與原影片對(duì)原語(yǔ)觀眾所產(chǎn)生的效果相 似。只有這樣,譯作才能在觀眾的心里喚起原作在原語(yǔ)觀眾的心里 的文化認(rèn)同感。
2、*佳關(guān)聯(lián)原則。
時(shí)空的制約決定了字幕譯者必須要采用縮減的翻譯策略??s減 法的一個(gè)重要操作原則便是*佳關(guān)聯(lián)原則。*佳關(guān)聯(lián)原則是指譯者 在認(rèn)知推理出原文內(nèi)容和語(yǔ)境假設(shè)中*佳關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上所獲得的語(yǔ) 言交際的語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)性由推理過(guò)程中付出的努力和所得到的語(yǔ) 境效果這兩個(gè)因素所決定:前者愈小,后者愈大,則關(guān)聯(lián)性愈強(qiáng)。具體到字幕翻譯,相關(guān)性原則主要體現(xiàn)在譯者對(duì)信 息接受者的認(rèn)知力的判斷上。對(duì)信息接受者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活 動(dòng)無(wú)關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息。
三、電影字幕翻譯的策略
1、語(yǔ)氣再現(xiàn)。
字幕主要承載對(duì)白內(nèi)容的翻譯,對(duì)白的活潑與否、適當(dāng)與否、 真實(shí)與否直接影響影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻譯應(yīng)根據(jù)不 同類型的電影選擇適合的語(yǔ)言風(fēng)格,才能讓某觀眾對(duì)說(shuō)話人的風(fēng) 格享有與原語(yǔ)觀眾相似的感受。對(duì)白語(yǔ)氣的再現(xiàn)主要通過(guò)對(duì)詞匯的 翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn),有時(shí)還須借助于特殊標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用。
2、詞類的轉(zhuǎn)換。
從等效原則的角度看:譯者應(yīng)該把影響信息接受的各種語(yǔ)言和 文化因素都放在考慮之列。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英漢語(yǔ)言的 不同特征決定了字幕翻譯經(jīng)常涉及到詞類的轉(zhuǎn)換,具體表現(xiàn)為兩方面。
(1)漢語(yǔ)善用動(dòng)詞,所以英譯漢時(shí),英語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞、名 詞、介詞、形容詞、副詞有時(shí)需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,用漢語(yǔ)的 動(dòng)詞來(lái) 表達(dá),這樣才符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,讓中國(guó)觀眾對(duì)影片的理解產(chǎn)生 與原語(yǔ)觀眾相似的效果。
(2)抽象詞與具體詞的轉(zhuǎn)換。中國(guó)人重直覺(jué)與具象而西方人重 理性與邏輯,這一思維方式的差異導(dǎo)致語(yǔ)言的差異,中國(guó)人說(shuō)話喜 歡具體的表達(dá)方式,而西方人喜歡抽象的表達(dá)方式。所以英譯漢時(shí),有時(shí)需要將英文中抽象的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中具體的東西, 才能讓中國(guó)觀眾借助字幕,準(zhǔn)確地理解影片的內(nèi)容和感受語(yǔ)言的效果。
3、語(yǔ)言的濃縮。
由上文可知,時(shí)空制約決定了字幕譯者必須采用濃縮的翻譯策略。依據(jù)*佳關(guān)聯(lián)原則,譯者應(yīng)在保留原語(yǔ)意義和原語(yǔ)文本特征的 前提下,*大限度提取原語(yǔ)對(duì)白的所指意義,盡可能舍棄各種冗余信息,彰顯影片對(duì)白的核心成分。語(yǔ)言的濃縮具體表現(xiàn)在三個(gè)層 面:
其一,詞匯層面。盡可能省去多余的應(yīng)答詞,簡(jiǎn)化一些同義反復(fù)的形容詞或副詞。原語(yǔ)對(duì)白中會(huì)不時(shí)穿插一些無(wú)足輕重的套話或應(yīng)答詞,這些詞語(yǔ)的存在完全是功能性的,因此翻譯中可將其濾除。
其二,句子層面。英語(yǔ)句子以長(zhǎng)句為主,漢語(yǔ)句子以短句為主。因此,把長(zhǎng)句化為短句,繁復(fù)句式化為簡(jiǎn)單句式是實(shí)現(xiàn)翻譯*佳關(guān) 聯(lián)的必備策略。只有這樣,才能使中國(guó)觀眾在理解影片信息時(shí)付出 *小的努力,獲得*大的語(yǔ)境效果。
其三,語(yǔ)篇層面。在確保對(duì)白譯文能連貫地表達(dá)清楚原語(yǔ)意義的前提下,對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇層面作適當(dāng)裁減。
相關(guān)閱讀Relate
|
熱門文章 Recent
- 文獻(xiàn)翻譯應(yīng)該注意的要素有哪些2023-03-11
- 英文文件翻譯,英文譯中文文件翻譯2023-03-11
- 筆譯翻譯價(jià)格是多少,筆譯翻譯多少錢2023-03-11
- 國(guó)內(nèi)筆譯翻譯公司實(shí)力哪家強(qiáng)2023-03-11
- 關(guān)于醫(yī)療品牌翻譯及翻譯價(jià)格2023-03-11
- 護(hù)照翻譯上海翻譯公司如何翻譯2023-03-11
- 會(huì)議陪同翻譯公司2023-03-11
- 合同翻譯(租賃合同翻譯)2023-03-11
- 工程類翻譯(工程類翻譯軟件及公司)2023-03-11
- 成都翻譯公司(操作手冊(cè)翻譯)2023-03-11