欧美人与性口牲恔配视1,国产精品久久久天天影视 ,真人裸交试看120秒,琪琪电影网午夜理论片

?

成都翻譯公司(圖書(shū)翻譯)

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 611 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

要在邏輯方面把握原文,可從下面幾個(gè)方面著手。首先看文字與意思之間。有些文章從文字角度分析理解起來(lái)沒(méi)有問(wèn)題,可是從邏輯角度考慮就有不通。所以我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)原文中的很多

當(dāng)我們需要翻譯圖書(shū)時(shí),特別是從英文譯成中文的書(shū)。處理這類(lèi)圖書(shū)時(shí),有幾個(gè)方面的事情需要把握好,一是表達(dá)是否充滿(mǎn)韻味,其次是原文理解是否準(zhǔn)確,再次是相關(guān)專(zhuān)業(yè)是否熟悉。另外,還要掌握原文的內(nèi)在邏輯,翻譯習(xí)慣必須符合要求??梢赃@樣說(shuō),圖書(shū)翻譯,尤其是英譯中翻譯,成都 翻譯公司告訴您,要做到無(wú)誤,必須具備以下條件:

母語(yǔ)表達(dá)地道

做翻譯,尤其是做英文翻譯中文,精通中文肯定是首要條件。一說(shuō)“精通中文”很多人就以為會(huì)寫(xiě)會(huì)說(shuō)中國(guó)話(huà)就行了。在我看來(lái),完全不是這樣。精通中文意味著中文表達(dá)要地道。要想中文表達(dá)地道,就必須讓古詩(shī)文底子厚實(shí),因?yàn)橹袊?guó)的語(yǔ)言文字是從古代發(fā)展過(guò)來(lái)的。不尋根,不懂根,你的中文水平一定是高不到哪兒去的。從另一個(gè)角度看,古詩(shī)文給我們留下了很多美好的表達(dá)方式,不僅簡(jiǎn)練,而且意味深長(zhǎng)。

英國(guó)哲學(xué)家弗朗西斯·培根寫(xiě)過(guò)一篇著名的《論讀書(shū)》,其開(kāi)頭幾句是這樣的:

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability,is in the judgment, and disposition of business.

已故廈門(mén)大學(xué)教授王佐良的譯文不僅經(jīng)典,而且韻味十足:

讀書(shū)足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,*見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,*見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,*見(jiàn)于處世判事之際。”

如果我們用現(xiàn)代白話(huà)文來(lái)翻譯,有可能是如下這個(gè)樣子:

讀書(shū)能給人樂(lè)趣、文雅和能力。人們獨(dú)居或退隱的時(shí)候,*能體會(huì)到讀書(shū)的樂(lè)趣;談話(huà)的時(shí)候,*能表現(xiàn)出讀書(shū)的文雅;判斷和處理事務(wù)的時(shí)候,*能發(fā)揮由讀書(shū)而獲得的能力。

兩個(gè)譯文與原文對(duì)比,意思都講出來(lái)了,然而就文采來(lái)講,王先生的譯文更有可讀之處,讀起來(lái)也更有味道。

荷蘭人高羅佩撰寫(xiě)了一系列中國(guó)古代探案的故事,結(jié)集后名之為《狄公案》,享譽(yù)西方,讓中國(guó)古代的神探狄仁杰走向國(guó)際。想當(dāng)年這本書(shū)沒(méi)有全套譯本時(shí),中國(guó)人極少有知道狄仁杰是何許人也。等王來(lái)元等根據(jù)高羅佩原本翻譯的《大唐狄公案》問(wèn)世,狄仁杰才開(kāi)始為中國(guó)讀者所熟知。其后出現(xiàn)的電視劇更是讓這個(gè)福爾摩斯式人物在中國(guó)家喻戶(hù)曉。一本外國(guó)小說(shuō)為何會(huì)產(chǎn)生如此效果?依我之見(jiàn),主要是王來(lái)元等人的譯本味道十足。閱讀之中不僅能讓讀者領(lǐng)略狄仁杰的機(jī)智神斷,還能了解公元七世紀(jì)中國(guó)的風(fēng)情。所有這一切都離不開(kāi)譯者的神來(lái)之筆。更為可貴的是譯作語(yǔ)言帶有明代小說(shuō)的風(fēng)格,讓人讀起來(lái)很有歷史感與滄桑感。如果不加以說(shuō)明,讀完之后,將其當(dāng)成中國(guó)明代小說(shuō)家的作品也未可知。由于我手中沒(méi)有譯者翻譯時(shí)依據(jù)的原文,所以無(wú)法舉出具體例子說(shuō)明。

不論是《論讀書(shū)》的譯者王佐良,還是《大唐狄公案》的譯者王來(lái)元等,相信其中國(guó)語(yǔ)言功底,特別是古詩(shī)文功底應(yīng)該都是很深厚的。正是他們那深厚的古詩(shī)文的功底,才使他們得以為讀者奉獻(xiàn)了如此經(jīng)典、耐讀的譯作。

當(dāng)然中國(guó)近代史上還有一些與其比肩或者成就更大的翻譯家,比如蘇曼殊、魯迅、郭沫若、梁實(shí)秋,他們無(wú)一不是在古詩(shī)文方面頗有造詣的人物。甚至還有的翻譯家根本不懂外文,然而仰仗著對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的嫻熟掌握,居然在翻譯界占有一席之地,這便是著名的翻譯家林紓??磥?lái),中文修煉得如何還真是一個(gè)做好翻譯的關(guān)鍵因素。

當(dāng)然我們無(wú)法苛求每一位譯者都按古典風(fēng)格從事翻譯工作,但是深厚的古詩(shī)文功底會(huì)讓譯文更簡(jiǎn)潔、更有味道則應(yīng)該是起碼的要求。請(qǐng)看下面幾個(gè)例子,是不是可以達(dá)到這個(gè)目的。

I want a man who will throw his hat over the Chindwin and lead his troops after it. 我要的是這樣一個(gè)人,他決心在欽敦江破釜沉舟,然后率領(lǐng)部隊(duì)前進(jìn)。

”He was polite and always gave advice willingly,” she recalled. 她回憶說(shuō):“他彬彬有禮,總是誨人不倦。”

“破釜沉舟”、“彬彬有禮”和“誨人不倦”無(wú)一不是來(lái)自中國(guó)歷史上的典籍。如果你對(duì)古詩(shī)文沒(méi)有研究,估計(jì)你是很難在此時(shí)此地使用這些詞語(yǔ)來(lái)翻譯這兩個(gè)句子的。如果你改用一般語(yǔ)言,估計(jì)翻譯出來(lái)的句子不僅長(zhǎng),耐人尋味之處也蕩然無(wú)存了。

原文理解透徹

說(shuō)到做英中翻譯,肯定離不開(kāi)對(duì)英文原文的理解。像林紓那樣完全不懂英文,在現(xiàn)代社會(huì)肯定不行。別說(shuō)完全不懂,即便是一知半解,也是無(wú)法勝任翻譯工作的。不過(guò),常有這種情況出現(xiàn),很多人自以為讀懂了原文,可是拿到行家面前一看,就露了餡。那么怎樣做才能判斷對(duì)原文的理解沒(méi)有重大失誤呢?

先要看原文之中有沒(méi)有習(xí)慣表達(dá)方式,如果有,就要小心,望文生義一定會(huì)弄錯(cuò)的。如上文例句中的throw his hat over就是一個(gè)習(xí)慣表達(dá)法,這類(lèi)表達(dá)法一般英文詞典中都能找到。

如果習(xí)慣表達(dá)法都搞清楚了,還是有些地方理解不通,就要就請(qǐng)教作者。如果請(qǐng)教作者不方便,只好請(qǐng)教身邊的高人。如果還是解決不了,就只好結(jié)合上下文,充分發(fā)揮你的想象力,想想這句子描繪的是什么情景。一旦描繪的情景浮現(xiàn)在眼前,你的問(wèn)題也就解決了。

Presumably you are in this business because you have some enthusiasm for something that can be found in books generically and in the particular books you are publishing. In my official role as your marketing guide for the duration of this book, I need to point out that your enthusiasm is not enough. You need readers – and more specifically, book buyers – who share that enthusiasm. 也許你來(lái)到出版業(yè),是因?yàn)閷?duì)圖書(shū)通常存在的東西以及某些在編圖書(shū)存在的東西抱有熱情。我是你閱讀這本書(shū)的營(yíng)銷(xiāo)指導(dǎo),為此我要指出只有你富于熱情還是不夠的。你需要讀者,具體來(lái)說(shuō)就是圖書(shū)購(gòu)買(mǎi)者同樣富有熱情。

This method of titling and subtitling is effective for the bookstore, where a book will be shelved by category and the browser can quickly make out the title, subtitle, and even several levels of sell copy. 給書(shū)起主副書(shū)名的這種方法放在書(shū)店很有效,因?yàn)闀?shū)店中的書(shū)是按類(lèi)上架的,讀者會(huì)很快看見(jiàn)主副書(shū)名,甚至還能看見(jiàn)幾行廣告語(yǔ)。

上面這兩個(gè)句子來(lái)自一本講出版營(yíng)銷(xiāo)的專(zhuān)著。這兩個(gè)句子按說(shuō)難度都不大,沒(méi)有什么習(xí)慣表達(dá)法,可是有兩個(gè)很不起眼的詞成了陷阱,翻譯時(shí),一不小心就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。一個(gè)是your enthusiasm中的your,另一個(gè)是for the bookstore中的for。我可以告訴各位讀者,即便你把詞典翻爛了,只要你不結(jié)合上下文想象,這兩個(gè)詞你肯定是翻譯不對(duì)的。

如果結(jié)合上下文還解決不了,就要繼續(xù)擴(kuò)大思考范圍。想一想這部作品的作者是什么樣的,受過(guò)什么教育,行文風(fēng)格如何。也可以回顧一下整部作品產(chǎn)生于什么時(shí)代,時(shí)代特點(diǎn)是什么。這在本文*后一部分還要提及。如有必要,還要想一想這部作品所要表現(xiàn)的中心思想是什么。

寫(xiě)到這里,我突然想到一件事。前一陣子我讀《論語(yǔ)》,遇到實(shí)在讀不懂的地方就看名家的注釋或者譯文,可是讀過(guò)譯文之后并不是盲目信服,而是聯(lián)系作者的風(fēng)格、作品誕生的年代以及作品所要表現(xiàn)的思想去判斷,這么一聯(lián)系不要緊,很多段落的翻譯似乎都有問(wèn)題。檢查對(duì)原文的理解是否正確也是這個(gè)道理。閱讀原文時(shí)一定要隨時(shí)想著作者的行文風(fēng)格、作品誕生的時(shí)代背景以及作品所要表現(xiàn)的中心思想去思考,這樣理解出來(lái)的原文意義就不會(huì)出現(xiàn)重大失誤。下面有兩個(gè)句子,不算長(zhǎng),也是來(lái)自講出版營(yíng)銷(xiāo)的專(zhuān)著。如果不問(wèn)作品所處時(shí)代背景,如果不結(jié)合書(shū)中表達(dá)的思想,我相信這兩句話(huà)還不是那么好翻譯的。

As these changes continue to take place, the book publishing industry looks over its collective shoulder at the world of electronic commerce and information exchange and tries to read the future of the book. 變革在繼續(xù),整個(gè)圖書(shū)出版業(yè)都在戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地注視著電子商務(wù)與信息交流世界,借此發(fā)現(xiàn)圖書(shū)出版未來(lái)何在。

With its optimistic title, this book tries to offer a thorough introduction to basic book marketing techniques within our changing world. 盡管書(shū)名很“全”,讓讀者大有如獲至寶之感,可實(shí)際上本書(shū)深入介紹的還是這個(gè)巨變行業(yè)中的基本營(yíng)銷(xiāo)手段。

當(dāng)然,要提高對(duì)原文的理解能力與準(zhǔn)確性,根本之法是廣泛閱讀原文。當(dāng)然,這個(gè)“廣泛”是有特別意義的,那就是不能什么都閱讀,一定要多閱讀與你經(jīng)常翻譯的圖書(shū)類(lèi)型一致的原文作品。經(jīng)常、廣泛閱讀這類(lèi)書(shū),你對(duì)這類(lèi)書(shū)的行文風(fēng)格、表達(dá)方式等就比較了解、熟悉,進(jìn)而對(duì)英文作者的思維方式也更加了解。一旦對(duì)原文的內(nèi)在行文方式有了比較深入的了解,你對(duì)原文的理解一定會(huì)有質(zhì)的飛躍。

相關(guān)專(zhuān)業(yè)熟悉

做翻譯,只要稍微有點(diǎn)篇幅或者難度,那一定會(huì)涉及專(zhuān)業(yè)。如果有人請(qǐng)你翻譯“I had my car repaired”,那一定是很容易的:“我的車(chē)送去維修了”。如果取車(chē)的時(shí)候,維修工詳細(xì)介紹維修過(guò)程,翻譯起來(lái)就難了,因?yàn)榫S修工說(shuō)的話(huà)中一定含有大量的汽車(chē)維修專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)。專(zhuān)業(yè)問(wèn)題對(duì)很多翻譯是個(gè)難題,這是因?yàn)?ldquo;穴深尋,則人之臂必不能極矣”。

如果你本身有專(zhuān)業(yè),那就進(jìn)一步發(fā)展你的專(zhuān)業(yè),你翻譯的題材也應(yīng)該局限于你的專(zhuān)業(yè),這時(shí)候你翻譯就比較有把握,也不容易出現(xiàn)重大失誤。有一家出版社委托我?guī)椭?gòu)買(mǎi)日本一家出版公司的圖書(shū)版權(quán)。條件談妥了,海外代理商將合同發(fā)給我,合同譯本只有摘要。沒(méi)有辦法,我只好自力更生,利用周末將合同譯成中文。我的日文水平有限,想找人把一下關(guān)。找了位在日本留學(xué)七年的朋友,對(duì)方回答不懂合同,又找了位對(duì)版權(quán)有所了解的朋友,對(duì)方審閱了兩天,給我回復(fù),說(shuō)我的譯本還可以。我的日文并不很好,可是翻譯出來(lái)的合同為什么會(huì)“還可以”呢?我想只有一個(gè)原因,那是因?yàn)槲以诎鏅?quán)合同方面是行家。即便有些地方我看不懂,我知道合同通常如何表述,我仍然可以將其譯成中文。這個(gè)例子說(shuō)明,透徹掌握專(zhuān)業(yè)有多重要,能起多大作用。

有時(shí)候還會(huì)遇到另一種專(zhuān)業(yè)問(wèn)題,那就是一部作品的整體內(nèi)容在翻譯掌握的專(zhuān)業(yè)范圍之內(nèi),可是零星出現(xiàn)的問(wèn)題涉及其他領(lǐng)域,這個(gè)時(shí)候就要請(qǐng)教相關(guān)人士。比如,前文提到的several levels of sell copy,有人將其譯成“讀物的等級(jí)”。從上下文來(lái)看,這個(gè)譯法不知所云。細(xì)查之下,發(fā)現(xiàn)sell copy是“銷(xiāo)售文案”的意思,“several levels of sell copy”便是“幾行廣告詞”。

有時(shí)候,“專(zhuān)業(yè)”并不是通過(guò)專(zhuān)門(mén)詞匯或者表達(dá)方式來(lái)表現(xiàn)。這個(gè)時(shí)候,普通詞匯往往大派用場(chǎng)。遇到這種情況,我們要格外小心,翻譯時(shí)絕對(duì)不可使用普通詞匯。

If a computer were delivered with the store completely empty, we could not use it, for it would not know how to take in instructions or numbers. 計(jì)算機(jī)交付之后,如果其存儲(chǔ)器是空的,便無(wú)法使用,因?yàn)橛?jì)算機(jī)無(wú)法接收指令和數(shù)據(jù)。

上文中的“store”是個(gè)普通詞匯,在這里意為“存儲(chǔ)器”,“take in”也是一個(gè)普通詞匯,在此則當(dāng)“接收”講,“numbers”在此要理解成“數(shù)據(jù)”。

再看兩個(gè)例句:

This will naturally vary with the kind of title at hand. Most fiction titles rely on a simple description of the setting and plot.

上面這個(gè)句子中的“kind”在此有點(diǎn)專(zhuān)業(yè)味道,切勿按照普通詞匯翻譯。全句可翻譯成:“這(在此指封面文案)自然會(huì)因你拿來(lái)的題材不同而不同。多數(shù)虛構(gòu)類(lèi)圖書(shū)的封面文案則仰仗著對(duì)故事背景與故事情節(jié)的簡(jiǎn)單勾勒。”請(qǐng)注意“kind”譯成“題材”比較妥當(dāng)。

Your black-and-white copy machine will lose a lot more detail than a printed photo,and it will probably smudge contrasting hues more, too…

這個(gè)句子中的專(zhuān)業(yè)詞匯也不多,不過(guò)譯成中文可要注意使用專(zhuān)業(yè)詞匯:經(jīng)過(guò)黑白復(fù)印機(jī)復(fù)印,打印出來(lái)的圖片會(huì)失真不少,對(duì)比度也會(huì)很差……這個(gè)句子中的“lose a lot more detail”譯成“失真不少”比較妥當(dāng)。

還有時(shí)候,遇到一些句子也知道該用專(zhuān)業(yè)方式來(lái)翻譯,可是限于知識(shí)儲(chǔ)備不夠,不知道怎么表達(dá)。這個(gè)時(shí)候,除了咨詢(xún)專(zhuān)業(yè)人士,還可以采用查找相關(guān)專(zhuān)業(yè)文章的方法,看看人家撰寫(xiě)的專(zhuān)業(yè)文章中有無(wú)類(lèi)似場(chǎng)景描寫(xiě),以便從中得到啟發(fā)。

邏輯思維縝密

翻譯除了語(yǔ)言和專(zhuān)業(yè)問(wèn)題以外,還有邏輯思維問(wèn)題。翻譯大家為什么會(huì)翻譯準(zhǔn)確?我以為,很多情況下他們靠的不是語(yǔ)言本身,而是靠縝密思維。一方面,邏輯思維能彌補(bǔ)語(yǔ)言修煉的不足,另一方面有些時(shí)候原文并非完美。遇到原文“有病”的時(shí)候,邏輯思維的優(yōu)勢(shì)就會(huì)大顯身手。

要在邏輯方面把握原文,可從下面幾個(gè)方面著手。首先看文字與意思之間。有些文章從文字角度分析理解起來(lái)沒(méi)有問(wèn)題,可是從邏輯角度考慮就有不通。所以我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)原文中的很多句子成分譯成中文往往變成另一種句子成分。

Being neither inclined nor equipped to lay out aesthetic principles for cover designs, I would like to offer a few practical concerns that publishers should keep in mind when working with designers. 我對(duì)封面設(shè)計(jì),既不想也無(wú)法給出審美原則,不過(guò)我倒愿意提出實(shí)際上人們比較關(guān)心的幾個(gè)問(wèn)題,供出版者與設(shè)計(jì)人員合作時(shí)參考。

“Being neither inclined nor equipped to lay out aesthetic principles for cover designs”在原文中處于附屬地位,譯成中文時(shí)則成了句子中的主要部分,否則就會(huì)文義不通。

其次看上下文之間的邏輯關(guān)系。前文曾提到過(guò)上下文問(wèn)題,當(dāng)時(shí)重點(diǎn)在意義上的聯(lián)系。這一節(jié)我們要談的是邏輯方面的聯(lián)系。邏輯聯(lián)系比意義聯(lián)系恐怕更難發(fā)現(xiàn),這需要我們不斷地訓(xùn)練。下面的兩句話(huà)中都有“effort”,但是指代卻完全不同。

The same is true, of course, with your public relations efforts. 公關(guān)營(yíng)銷(xiāo)同樣如此。

The proprietor of The Times and the Daily Mail, the two most influential newspapers in the country, had done his patriotic best – as he saw it -- to support Lloyd George and the war effort. 這位英國(guó)*具有影響的兩家報(bào)紙——《泰晤士報(bào)》和《每日郵報(bào)》已經(jīng)盡了作為一個(gè)愛(ài)國(guó)者應(yīng)盡的力量,支持勞合·喬治以及在扭轉(zhuǎn)戰(zhàn)局方面采取的行動(dòng)。

這兩個(gè)句子中的“effort”在英文中屬于抽象名詞,然而卻有復(fù)數(shù)形式。這類(lèi)名次經(jīng)常用于一些特殊場(chǎng)合,這個(gè)時(shí)候,翻譯這個(gè)詞就要靈活機(jī)動(dòng),故而在前一個(gè)句子中譯成“營(yíng)銷(xiāo)”,在后一個(gè)句子中譯成“在扭轉(zhuǎn)戰(zhàn)局方面采取的行動(dòng)”。英文中還有一些詞匯具有這樣的功能,比如difficulty, burden, place, material。這類(lèi)詞匯特別需要注意。

再看主題與文字之間。主題與文字之間經(jīng)常具有不可忽略的聯(lián)系,這種聯(lián)系只有順著主題與文字之間的邏輯關(guān)系才能搞清楚。請(qǐng)看下面這個(gè)句子:

Small- and medium-sized publishers tend to be specialty publishers almost by definition, staking out an individual niche or a few niches with shared characteristics and overlapping audiences. 中小型出版商往往是傳統(tǒng)意義上的專(zhuān)業(yè)出版商。這類(lèi)出版商雖然有一個(gè)乃至數(shù)個(gè)自己的擅長(zhǎng)領(lǐng)域,可是卻特點(diǎn)相同,讀者重疊。

從詞典上看,by definition是“從定義上講”的意思,如果照此翻譯,就很別扭。如果我們從全書(shū)的主題——營(yíng)銷(xiāo)來(lái)分析,我們就知道這應(yīng)該是指那些很傳統(tǒng)的出版社,故而譯成“傳統(tǒng)意義”。另外,“niche”原本是“suitable place”的意思,在此處就要收窄其意義指代,從而譯成“擅長(zhǎng)領(lǐng)域”。

*后看潛在邏輯之間。潛在邏輯關(guān)系更不易發(fā)現(xiàn),這需要揣摩。有時(shí)候一次揣摩不出來(lái),可以先擱置一旁。幾天后再揣摩,興許就能有所收獲。

Possibly the hottest concept in publishing today, “branding” is neither new nor the exclusive province of the corporate giants who are leading the current charge toward name recognition for their books. 在當(dāng)今的出版業(yè)中,“品牌”也許是*炙手可得的概念。然而,這個(gè)概念既不新鮮,也不是大公司的專(zhuān)利,盡管大公司在圖書(shū)品牌認(rèn)可方面奮力前行。

上面這個(gè)句子中的“lead the current charge toward”到底指什么意思,靠詞典、上下文都不行。此時(shí)只有一條,那就是整個(gè)章節(jié)以及整本書(shū)的潛在邏輯在這個(gè)句子中的體現(xiàn),這樣興許會(huì)發(fā)現(xiàn)上面這個(gè)短語(yǔ)比較接近實(shí)際的意義。

這個(gè)部分講的縝密邏輯分析有著承上啟下的作用,一方面是進(jìn)一步準(zhǔn)確理解原文,另一方面是為接下來(lái)的意思以及句子組合作準(zhǔn)備。一旦我們的邏輯分析得出結(jié)論,我們對(duì)原文的理解便有了著落,對(duì)譯文的組織也就有了基礎(chǔ)。

有些讀者會(huì)覺(jué)得如此翻譯太復(fù)雜了,太難做了。既然我們要把翻譯做好,既然我們不是生活在英文社會(huì)中,很多一手材料和感受我們沒(méi)有,我們所能做的就只剩下上面提到的這些輔助手段。綜合運(yùn)用這些手段,用古人的話(huà)講就是“一疑一信相參勘,勘極而成知者,其知始真”。

翻譯習(xí)慣正確

*后一個(gè)問(wèn)題是講習(xí)慣,這個(gè)部分也是為了保證譯文質(zhì)量不走樣的一個(gè)條件。如果我們前面都做得不錯(cuò),只因*后沒(méi)有遵守應(yīng)該遵守的習(xí)慣或者程序,質(zhì)量依然無(wú)法保證。

第一,要弄清作者和作品出版背景。領(lǐng)到翻譯任務(wù),先不要急于下手翻譯,而是抓緊時(shí)間搜集有關(guān)作者和該書(shū)出版的資料,盡量詳細(xì)。如果能搜集到相關(guān)評(píng)論更好。如有可能,還可以搜集作者此前出版的一些作品的信息,這對(duì)全面掌握作者風(fēng)格有極大好處。當(dāng)年我翻譯《鏡廳——巴黎和會(huì)內(nèi)幕》時(shí)就是這樣做的。

第二,弄懂圖書(shū)的核心內(nèi)容。一本書(shū)的核心內(nèi)容,再加上作者介紹和作品出版背景,基本上可以為一本書(shū)的風(fēng)格與特點(diǎn)確定基調(diào)。了解了這個(gè)基調(diào),對(duì)我們從大方向上掌握這本書(shū)中的一些細(xì)節(jié)的翻譯提供了極大的方便。英文中有不少詞匯,意義龐雜,如果沒(méi)有方向,缺少限制,確定意義就很難,尤其是兩個(gè)意義相差不大,從上下文講都講得通的時(shí)候,尤為如此。

第三,翻譯重組。翻譯不是逐字逐句進(jìn)行,而是先將句子分解成若干部分,再?gòu)闹姓页龊诵脑~匯,將這些核心詞匯的意思弄清楚,根據(jù)邏輯關(guān)系進(jìn)行組合。如此組合出來(lái)的句子也許與原文結(jié)構(gòu)大為不同,只要意義和邏輯上恰當(dāng),譯文就站得住腳。不過(guò)也要小心,有時(shí)候邏輯上通,但是意義上不通。所以要從多方面考慮、判斷才能讓譯文經(jīng)得起推敲。組合之后,將原文放在一邊好好讀一遍,讀完之后再對(duì)照原文讀一遍,看有無(wú)遺漏或者錯(cuò)誤,以保證譯文完整通順。

第四,翻譯完成后擱置數(shù)天再讀。翻譯完成后不要急于交稿,而是要放置幾天。幾天后再讀你的譯文,說(shuō)不定你會(huì)有新的想法。此時(shí)再去修改,說(shuō)不定會(huì)錦上添花。

第五,檢查文風(fēng)是否一致。譯文基本滿(mǎn)滿(mǎn)意之后再次進(jìn)行檢查,看看有無(wú)錯(cuò)譯或者漏譯。還要檢查風(fēng)格是否前后一致,尤其在用詞與造句方面。如果是很正式的體裁,就要注意用詞的嚴(yán)肅性;如果是小說(shuō)就要注意語(yǔ)句的簡(jiǎn)短和味道。

可以這樣說(shuō),樹(shù)立良好習(xí)慣是保證翻譯作品質(zhì)量的*后一個(gè)關(guān)口。這個(gè)關(guān)口保得住,譯文質(zhì)量便有了更有力的保證。

成都智信翻譯是具備專(zhuān)業(yè)涉外資質(zhì)的翻譯公司,擁有近20年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),能夠提供與翻譯有關(guān)的各項(xiàng)服務(wù),包括文件翻譯、證件翻譯蓋章、本地化翻譯、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們?cè)诟鱾€(gè)行業(yè)領(lǐng)域都有專(zhuān)業(yè)的翻譯,包括金融、法律、能源、學(xué)術(shù)、教育、醫(yī)藥、食品等,能夠提供高效率、高質(zhì)量的語(yǔ)言服務(wù)方案。我司采用純?nèi)斯しg模式,在接到俄語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)后,根據(jù)翻譯需求來(lái)匹配相關(guān)領(lǐng)域有經(jīng)驗(yàn)的譯員進(jìn)行翻譯,并且有專(zhuān)業(yè)的審校人員對(duì)譯文做審核校對(duì),確保翻譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性。

相關(guān)閱讀Relate

  • 成都翻譯公司藥品注冊(cè)翻譯
  • 成都翻譯公司訴訟文件翻譯
  • 成都翻譯公司(圖書(shū)翻譯)
  • 成都翻譯公司(圖書(shū)翻譯) www.ryuhikb.cn/tsfy/266.html
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)