成都翻譯公司(電影字幕翻譯的原則)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 675 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
如今,影視娛樂已經(jīng)是人們生活中非常重要的一種娛樂方式了。很多國外的影視劇作傳入我國,需要進(jìn)行影視字幕的翻譯。那么,影視字幕翻譯需要遵循哪些翻譯的原則呢?如今,影視娛樂已經(jīng)是人們生活中非常重要的一種娛樂方式了。很多國外的影視劇作傳入我國,需要進(jìn)行影視字幕的翻譯。那么,影視字幕翻譯需要遵循哪些翻譯的原則呢?成都智信卓越翻譯為大家分享一下。
1、字幕翻譯是電影字幕翻譯的基本要素。
字幕翻譯是指在保留影視原音的同時(shí)。將原文翻譯成目的語。疊加在屏幕底部。字幕翻譯是特殊的語言轉(zhuǎn)換形式:對(duì)原文口語的集中書面翻譯。從理論上講。字幕翻譯包括三個(gè)基本要素:語際信息的傳遞、語篇的簡化或集中以及口語到書面語的轉(zhuǎn)換。語際信息傳遞的實(shí)質(zhì)不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換。而且是文化內(nèi)容轉(zhuǎn)化為另文化內(nèi)容的過程。文本的簡化或集中是由于時(shí)間和空間的限制。時(shí)間是指語言和圖像的同步。字幕必須與源語言同時(shí)完成信息傳遞。另外。每行字幕必須在屏幕上留有足夠的時(shí)間供觀眾掃描。一般2到3秒為宜。空格是指屏幕上可以保留的語言符號(hào)的數(shù)量。有時(shí)字幕的長度是兩行。有時(shí)是一行。由于時(shí)間和空間的限制。字幕譯者必須采用簡化的翻譯策略。字幕翻譯經(jīng)歷了從口語到書面語的轉(zhuǎn)變。語言必須通俗易懂、清新簡潔。
2、電影字幕翻譯應(yīng)遵循基本原則
(1)對(duì)等翻譯原則。
對(duì)等翻譯原則是美國翻譯家奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的核心思想。奈達(dá)認(rèn)為。翻譯就是在目的語中再現(xiàn)與源語在意義和風(fēng)格上*接近、*自然的對(duì)等信息。翻譯的重點(diǎn)應(yīng)該從信息形式轉(zhuǎn)向讀者的反應(yīng)。翻譯的實(shí)質(zhì)是以對(duì)等和效果為中心。電影字幕翻譯應(yīng)遵循對(duì)等翻譯原則。譯者應(yīng)充分考慮原作的創(chuàng)作目的和效果。以及目標(biāo)觀眾的具體情況。在忠實(shí)于原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行再現(xiàn)。使譯作對(duì)目標(biāo)觀眾的效果與原作相似。只有這樣。翻譯才能在讀者心中喚起原作的文化認(rèn)同。
(2)*佳關(guān)聯(lián)原則。
時(shí)間和空間的限制決定了字幕譯者必須采用歸約翻譯策略。*佳相關(guān)原理是歸約法的一個(gè)重要工作原理。*佳關(guān)聯(lián)原則是指譯者在對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)知推理的基礎(chǔ)上。在語境假設(shè)下的*佳關(guān)聯(lián)原則下獲得的語言交際的語境效果。相關(guān)性由兩個(gè)因素決定:前者越小。后者越大。相關(guān)性越強(qiáng)。在字幕翻譯中。關(guān)聯(lián)原則主要體現(xiàn)在譯者對(duì)信息接受者認(rèn)知能力的判斷上。突出顯示更多相關(guān)信息。
我們成都智信卓越翻譯是一家專業(yè)的翻譯公司,具備多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)。如果有需要,可以電話聯(lián)系咨詢。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 漳州英語翻譯公司推薦(專業(yè)翻譯服務(wù),讓您的語言無障礙)2023-03-17
- 寶雞地區(qū)專業(yè)老撾語翻譯服務(wù)公司推薦2023-03-11
- 如何準(zhǔn)確翻譯公司產(chǎn)品價(jià)格(避免因語言障礙而失去商機(jī))2023-04-02
- 中衛(wèi)翻譯公司費(fèi)用(了解翻譯服務(wù)的價(jià)格和計(jì)費(fèi)方式)2023-03-30
- 茂名大型翻譯公司有哪些(詳細(xì)介紹茂名地區(qū)的翻譯公司)2023-04-13
- 湖州地區(qū)專業(yè)捷克語翻譯公司推薦2023-03-11
- 淮南*好的在線翻譯公司推薦2023-04-09
- 克孜勒蘇希伯萊語翻譯公司(專業(yè)提供克孜勒蘇希伯萊語翻譯服務(wù))2023-03-12
- 如何選擇專業(yè)的對(duì)方公司翻譯服務(wù)2023-04-03
- 畢節(jié)加利西亞語翻譯公司(專業(yè)的加利西亞語翻譯服務(wù))2023-03-16