專業(yè)的英譯中商務合同翻譯-商務合同翻譯應該注意的問題
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 486 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
專業(yè)的英譯中商務合同翻譯-商務合同翻譯應該注意的問題。英譯商務合同翻譯貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重點在記實,用詞行文的特點就是準確與嚴謹。在此運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同為實例,從以下三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。專業(yè)的英譯中商務合同翻譯-商務合同翻譯應該注意的問題。英譯商務合同翻譯貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重點在記實,用詞行文的特點就是準確與嚴謹。在此運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同為實例,從以下三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
二、謹慎選用極易混淆的詞語
英譯商務合同時,常常由于選詞不當而造成詞不達意或者意思模棱兩可的情況,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯翻譯質(zhì)量的關鍵因素之一。
三、慎重處理合同的關鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍。
1. 限定責任:眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。
2. 限定時間:英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。
3. 限定金額:為避免金額數(shù)量的差,偽造或涂改英譯時常用以下措施嚴格把關。
相關閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 上海合同翻譯公司-合同翻譯要遵守哪些原則2023-03-11
- 合同翻譯公司-美國合同法介紹2023-03-11
- 專業(yè)的英譯中商務合同翻譯-商務合同翻譯應該注意的問題2023-03-11
- 合同翻譯公司-簽訂翻譯合同需要注意幾點2023-03-11
- 成都合同翻譯公司-合同翻譯價格是怎么計算的2023-03-11
- 授權(quán)協(xié)議書翻譯-合同協(xié)議翻譯公司2023-03-11
- 合同翻譯哪家公司比較好-合同條款怎么翻譯2023-03-11
- 商務合同的翻譯標準-杭州專業(yè)的商務合同翻譯2023-03-11
- 合同翻譯譯員需要注意的翻譯細節(jié)2023-03-11
- 英語合同翻譯-英語合同翻譯的主要要點2023-03-11