專業(yè)的英譯中商務(wù)合同翻譯-商務(wù)合同翻譯應(yīng)該注意的問題
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 477 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
專業(yè)的英譯中商務(wù)合同翻譯-商務(wù)合同翻譯應(yīng)該注意的問題。英譯商務(wù)合同翻譯貌似簡單,實則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重點在記實,用詞行文的特點就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。在此運(yùn)用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同為實例,從以下三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同。專業(yè)的英譯中商務(wù)合同翻譯-商務(wù)合同翻譯應(yīng)該注意的問題。英譯商務(wù)合同翻譯貌似簡單,實則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重點在記實,用詞行文的特點就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。在此運(yùn)用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同為實例,從以下三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語
英譯商務(wù)合同時,常常由于選詞不當(dāng)而造成詞不達(dá)意或者意思模棱兩可的情況,有時甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。
三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目
實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。
1. 限定責(zé)任:眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。
2. 限定時間:英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時間。
3. 限定金額:為避免金額數(shù)量的差,偽造或涂改英譯時常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 哪家翻譯公司可以翻譯合同-專業(yè)的德語翻譯公司2023-03-11
- 合同翻譯公司-美國合同法介紹2023-03-11
- 正規(guī)的合同翻譯公司-如何保障基礎(chǔ)合同翻譯的質(zhì)量2023-03-11
- 專利翻譯(知識產(chǎn)權(quán)翻譯)2023-03-11
- 合同翻譯的語言需要注意什么2023-03-11
- 鄭州合同翻譯公司-專業(yè)德語合同翻譯2023-03-11
- 合同翻譯(貿(mào)易合同翻譯)2023-03-11
- 法律合同翻譯-法律合同翻譯需要注意什么2023-03-11
- ?專業(yè)的合同翻譯公司-專業(yè)的標(biāo)書合同翻譯2023-03-11
- 商務(wù)合同翻譯-德語商務(wù)合同翻譯哪家公司好2023-03-11