成都翻譯公司(翻譯如何“接地氣”)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 967 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
還有人把“接地氣”理解為“土的”,于是翻譯成 rustic(鄉(xiāng)土氣的),這也不對的。rustic 表示“土氣的”、“不精致的”、“粗糙的”、“粗野的”,是個偏貶義的用詞,“接地氣”明我們經常說身邊的人或者事情 “不接地氣”
說人不接地氣呢
多半是覺得他太飄了,不踏實;
說想法或者事情不接地氣
可能是太“高端”不實用,普通老百姓理解不了。
“接地氣”在英文里用這個詞
down-to-earth
實際務實的、腳踏實地的
例句1
She's a down-to-earth woman with no pretensions.
她是那種很務實、毫不虛榮的女人。
例句2
I have never met a more down-to-earth young man in my life.
我的生活里,從沒遇到過一個更靠譜的年輕人。
例句3
The unique feature of this book is its down-to-earth practicality.
這本書獨有的特點就是追求實用性。
根據牛津詞典的定義,down-to-earth 是一個形容詞,意為“不虛榮的”、“沒有幻想的”、“切實的”、或“踏實的”。
文章開頭的句子固然可以寫成:Professor Zhang is down-to-earth, who is very popular with students. 不過意思就變了,變成“張教授踏踏實實,很受學生歡迎”,這和“接地氣”還是有些出入的。
down-to-earth 是一種“老老實實”的為人處世的態(tài)度;而“接地氣”指一個人“和群眾打成一片”,沒有高高在上的感覺,親切隨和、沒有距離感。
所以“down-to-earth”和“接地氣”的區(qū)別就好像“老實”和“親切”的區(qū)別。一個老實的人不一定親切,一個親切的人也不一定老實。
所以用 down-to-earth 來翻譯“接地氣”大錯特錯了。
那么問題來了:“接地氣”的英語到底怎么說?
剛才其實說過,“能和群眾打成一片的”就是“接地氣的”,在英語中,這種能力可以用 the common touch 來表示,看一下牛津詞典的定義:
the common touch 指的是“能和群眾(ordinary people)友好相處(get on with)、或對他們產生吸引力(appeal to)的一種能力”,看一下詞典提供的例句:
He was an intimate of Lord Beaverbrook yet kept the common touch.
他是比弗布魯克勛爵的密友,但仍然保持著“接地氣”的風格。
但 the common touch 通常用來形容一個大人物或重要人物,那么一個普通老百姓的“接地氣”如何表達?
其實剛才我在說明“接地氣”內涵的時候,提到了“親切的”、“隨和的”等形容詞,與此相關的英文單詞都可以,比如 easy-going(隨和的、容易相處的)、amiable(和藹可親的、友善的)、friendly(友好的),甚至 popular(受歡迎的)這個詞也可以。
這里必須指出,還有人把“接地氣”理解為“土的”,于是翻譯成 rustic(鄉(xiāng)土氣的),這也不對的。rustic 表示“土氣的”、“不精致的”、“粗糙的”、“粗野的”,是個偏貶義的用詞,“接地氣”明顯是一個褒義詞。
成都智信翻譯是具備專業(yè)涉外資質的翻譯公司,擁有近20年的翻譯服務經驗,能夠提供與翻譯有關的各項服務,包括文件翻譯、本地化翻譯、證件翻譯蓋章、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們在各個行業(yè)領域都有專業(yè)的翻譯,包括金融、法律、學術、能源、教育、食品、醫(yī)藥等,能夠提供高效率、高質量的語言服務方案。成都智信卓業(yè)采用純人工翻譯模式,在接到不同的翻譯業(yè)務后,根據翻譯需求來匹配相關領域有經驗的譯員進行翻譯,并且有專業(yè)的審校人員對譯文做審核校對,確保翻譯服務的專業(yè)性和準確性。
- 上一條成都翻譯公司(英語翻譯知識)
- 下一條沒有了!
相關閱讀Relate
|
|
熱門文章 Recent
- 成都翻譯公司(翻譯如何“接地氣”)2023-03-11
- 成都翻譯公司(商務合同)2023-03-11
- 成都翻譯公司(英語翻譯知識)2023-03-11
- 成都翻譯公司(航空領域翻譯)2023-03-11
- 法律翻譯術語(法律翻譯英文)2023-03-11
- 成都翻譯公司(一些英語俚語)2023-03-11