民俗文化翻譯開題報告模板 功能對等理論開題報告
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 626 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
因此,我們必須足夠重視政府工作報告的英譯,尤其是中國特色詞匯的英譯。有些中國特色詞匯無法在英語中找到對等詞。層面研究政府工作報告,而很少有學(xué)者具體探討其中中國特色詞的翻譯。家大都只注重其翻譯技巧,而很少有人從理論出發(fā)研究中國特色詞的英譯。國特色詞的指導(dǎo)作用。受,達到更好的宣傳中國和與他國進行交流的目的。論證了功能對等理論在這一方面的指導(dǎo)作用。外宣翻譯中的功能對等重要性研究[J].本科畢業(yè)論文(設(shè)計)開題報告 畢業(yè)論文(設(shè)計)題目 功能對等理論視角下2016年政府工作報告中中國特色詞匯的CE翻譯研究。英語(教師) 導(dǎo)師 xxx 副教授職稱 xxx 年級 xxxxxxx 學(xué)生證 xxxxxxxxx一、 選題依據(jù)(國內(nèi)外研究進展或選題背景、研究意義等) 選題背景選擇:目前,中國在國際社會中扮演著越來越重要的角色。年度政府工作報告在世界范圍內(nèi)引起廣泛關(guān)注。這是對上一年政府工作和建設(shè)有中國特色社會主義成就的總結(jié),也是外國人了解中國的窗口。因此,我們必須對政府工作報告的英譯,特別是具有中國特色的詞匯的英譯給予足夠的重視。中國特色詞匯的不斷涌現(xiàn),顯示出中國治理、經(jīng)濟、文化等各個層面的蓬勃發(fā)展。但是,工作報告中的一些中國特色詞匯在英文中找不到對應(yīng)詞。由于政府工作報告的特殊性,中國特色詞匯的翻譯必須得體、準(zhǔn)確。中國特色詞匯的不斷涌現(xiàn),顯示出中國治理、經(jīng)濟、文化等各個層面的蓬勃發(fā)展。但是,工作報告中的一些中國特色詞匯在英文中找不到對應(yīng)詞。由于政府工作報告的特殊性,中國特色詞匯的翻譯必須得體、準(zhǔn)確。中國特色詞匯的不斷涌現(xiàn),顯示出中國治理、經(jīng)濟、文化等各個層面的蓬勃發(fā)展。但是,工作報告中的一些中國特色詞匯在英文中找不到對應(yīng)詞。由于政府工作報告的特殊性,中國特色詞匯的翻譯必須得體、準(zhǔn)確。
它們直接影響著中國的國際形象。然而,查閱國內(nèi)外相關(guān)文獻發(fā)現(xiàn),政府工作報告中對漢語特色詞匯的英譯研究還不足。國內(nèi)外翻譯界大多同時從多個層面研究政府工作報告,很少有學(xué)者專門討論中國。特色詞的翻譯。此外,國內(nèi)外譯者大多只注重自己的翻譯技巧,很少有人從理論角度研究漢語特色詞的英譯。研究意義:本文將功能翻譯理論引入2016年政府工作報告中的漢語特色詞匯英譯實踐,可為譯者提供全新的翻譯視角,幫助譯者采用英語翻譯。該表達方式保留了漢語特色詞原有的社會傳統(tǒng)意義,實現(xiàn)了漢語特色詞與其英譯表達在文化內(nèi)涵、情感色彩和社會影響等方面的真正對等。二、 主要研究內(nèi)容及預(yù)期目標(biāo) 研究內(nèi)容:本文以2016年政府工作報告中特色詞的英譯實踐為例,一方面分析政府工作報告中的特色詞,另一方面介紹了功能翻譯理論在其中的應(yīng)用,旨在探討功能翻譯理論對中國特色詞的指導(dǎo)作用。預(yù)期目標(biāo):本文將功能翻譯理論引入漢語特色詞的翻譯實踐民俗文化翻譯開題報告模板,旨在探索一種適合漢語特色詞的翻譯方法,使譯者在翻譯漢語特色詞的過程中學(xué)會理論與實踐的合理結(jié)合。 ,并力求既準(zhǔn)確傳達中國特色詞的思想民俗文化翻譯開題報告模板,又使其更符合英語表達習(xí)慣,從而更好地為外國友人所接受,達到更好地宣傳中國、與中國交流的目的。其他國家。
三、研究計劃 本文擬采用文獻法,借助書籍、報紙、雜志和互聯(lián)網(wǎng),收集大量國內(nèi)外有關(guān)功能對等翻譯理論的資料,構(gòu)建完整的理論體系。系統(tǒng)通過對這些文獻的分析、比較和整理,為研究提供了理論依據(jù)。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合《2016年政府工作報告》中特色詞匯的翻譯實踐,運用案例分析法論證功能對等理論在這方面的指導(dǎo)作用。四、論文進度安排2016年3月16日,開題報告,2016年4月6日,中期清單完成,2016年4月20日,初稿完成,2016年5月4日定稿,5月7-10日,2016年教師回顧2016年5月11日論文答辯五、主要參考Bassnett, Susan。翻譯研究[M].上海:上海外國語教育出版社,2004. Nida, Eugene A. 語言、文化與翻譯[M]. 上海:上海外國語教育出版社,1993.龔飛。論“功能對等”理論對翻譯實踐的指導(dǎo)[J]. 外語教學(xué)與研究, 2013, (6 ): 148-150. 李長栓. 非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.陸敏。如何做好中央文件翻譯工作[J]. 中文譯者, 2012, (9 ): 48-51. 王雪玲. 功能對等在國外宣傳翻譯中的重要性研究[J].
- 上一條浙江大學(xué)畢業(yè)證翻譯模板 學(xué)歷證明怎么開 學(xué)歷證明模板
- 下一條英國簽證存款證明書翻譯模板 英國留學(xué)之簽證存款證明的五大要求 必須嚴(yán)格遵守!
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 翻譯以什么為模板鏈 正義鏈和反義鏈2023-03-11
- 法國大學(xué)畢業(yè)證明翻譯模板 一次性申請五個以上商學(xué)院,還無需面簽!法國高商項目申請途徑,你了解嗎?2023-03-11
- 四級成績證書翻譯模板 英語翻譯證書測驗四級證書測驗[優(yōu)質(zhì)文檔]2023-03-11
- 兼職翻譯服務(wù)合同協(xié)議書范本模板 顧問兼職合作協(xié)議2023-03-11
- 工行存單翻譯模板 工商銀行 存款證明2023-03-11
- 中國銀行定期存折翻譯模板 中國銀行存折如何取錢2023-03-11
- 金融學(xué)成績單翻譯模板 去英國留學(xué)要翻譯我大學(xué)的時候的成績單,請問在哪里能翻譯???2023-03-11
- 股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同翻譯模板 父子股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議范本怎么寫2023-03-11
- 翻譯模板英國 英國簽證結(jié)婚證翻譯模板2023-03-11
- 模板聚合的翻譯 分子印跡聚合物 翻譯文獻.doc2023-03-11