貴陽(yáng)專業(yè)德語(yǔ)專利翻譯模板 德國(guó)專利申請(qǐng)_德語(yǔ)專業(yè)翻譯你要知道這些
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 784 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
專利翻譯在筆譯翻譯里是屬于較為嚴(yán)格且專業(yè)系數(shù)較高的項(xiàng)目,除了一般的英文專利文獻(xiàn),現(xiàn)在德語(yǔ)專利文獻(xiàn)的翻譯需求也在增加,相較于英文,德語(yǔ)要達(dá)到準(zhǔn)確翻譯有著較高的難度。某翻譯公司就為你簡(jiǎn)單的介紹德語(yǔ)專利翻譯的一些方法與原則,希望能夠?qū)δ阌兴鶐椭?。根?jù)技術(shù)領(lǐng)域確定術(shù)語(yǔ)的翻譯同一詞匯在不同技術(shù)領(lǐng)域的意義不同是常見(jiàn)的情況,在德語(yǔ)中也是如此。專利翻譯是筆譯中比較嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)性很強(qiáng)的項(xiàng)目。除了一般的英文專利文件外,對(duì)德國(guó)專利文件的翻譯需求也在增加。與英語(yǔ)相比,德語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯水平更高。困難。如果出現(xiàn)誤譯,很可能給以后的OA抗辯、無(wú)效程序和權(quán)利的行使帶來(lái)很大的麻煩,給申請(qǐng)人造成損失。
某翻譯公司為您簡(jiǎn)單介紹一下德國(guó)專利翻譯的一些方法和原則,希望對(duì)您有所幫助。
1. 首先,你應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)理解句子的語(yǔ)義。
語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是理解句子意思的基礎(chǔ)。如果沒(méi)有看清楚句子中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)貴陽(yáng)專業(yè)德語(yǔ)專利翻譯模板,很容易誤解句子的內(nèi)容。對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的誤解恰恰是初學(xué)者*常犯的錯(cuò)誤。下面引用兩個(gè)例句進(jìn)行解釋。
示例 1)“Die Wrmebehandlung führt dazu, dass das Lsungsmittel der Emulsionbzw. der Lsung verdampft bzw.aus der Schicht ausgetrieben wird”
錯(cuò)誤的翻譯是:“熱處理導(dǎo)致乳液的溶劑或溶液蒸發(fā)或從涂層中去除”。
在這個(gè)例句中,der Lsung 是兩個(gè)格,所以它實(shí)際上是 Lsungsmittel 的所有格?;谶@種語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這個(gè)例句“das Lsungsmittel der Emulsion bzw. der Lsung”的主語(yǔ)實(shí)際上是“das Lsungsmittel der Emulsion bzw. das Lsungsmittel der Lsung”的省略。Lsung 不能被理解為與 das Lsungsmittel 平行的主題。.
因此,這句話的正確翻譯應(yīng)該是:“熱處理導(dǎo)致乳液的溶劑或溶液的溶劑蒸發(fā)或從涂層中去除”。
2. 基于技術(shù)方案理解句子語(yǔ)義
除了上述注意理解語(yǔ)法結(jié)構(gòu)外,我們?cè)诜g時(shí)還需要結(jié)合技術(shù)方案來(lái)理解句子的意思,兩者要完美某。這里還有一個(gè)例句。
示例 3)"Die Erfindung betrifft einen Gleisbremsdmpfer (100), umfassend eine Zylinder-Kolben-Anordnung (108) mit einem Zylinder (110), einem in dem Zylinder ( 110) axis beweglich geführten Kolben (114), derden Innenraum des Zylinders (110) in zwei Arbeitskammern unterteilt, einer mit dem Kolben (114)verbundenen und an einem (110a) des Zylinders (110) dichtend aus diesem heraus geführten Kolbenstange (112), einer Ausschubanordnung, welche den Kolben in einem die Kolbenstange aus dem Zylinderschlagnerrich demieylschinderrich
在這個(gè)例句中,標(biāo)記的“der”是用于指代前面名詞的定冠詞,這是德語(yǔ)中的常見(jiàn)用法。但是,在這個(gè)例句中,在“der”之前有不止一個(gè)肯定詞貴陽(yáng)專業(yè)德語(yǔ)專利翻譯模板,即“Zylinder”和“Kolben(活塞)”。這時(shí)候,單靠語(yǔ)法是不能確定“der”的意思的。名詞。在這種情況下,需要根據(jù)實(shí)際的技術(shù)方案結(jié)合語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)判斷。
事實(shí)上,在使用定冠詞指代的情況下,定冠詞通常是指與它*接近的前一個(gè)名詞,但這只是一種普遍情況,譯者不應(yīng)該總是遵循這個(gè)原則,但需要根據(jù)實(shí)際情況對(duì)參考內(nèi)容做出具體判斷。
3. 根據(jù)技術(shù)領(lǐng)域確定術(shù)語(yǔ)的翻譯
同一個(gè)詞匯在不同的技術(shù)領(lǐng)域有不同的含義是很常見(jiàn)的,在德語(yǔ)中也是如此。
示例1:“Material”本身可以翻譯為“材料”和“物質(zhì)”,翻譯需要根據(jù)技術(shù)方案所屬的領(lǐng)域進(jìn)行選擇。例如,在機(jī)械領(lǐng)域,翻譯“材料”可能更合適,而在化學(xué)領(lǐng)域,“物質(zhì)”的使用是一個(gè)常見(jiàn)的表達(dá)方式。
例二:“Stufen”,其本身可譯為“階梯”、“水平”和“舞臺(tái)”。例如,表示構(gòu)件的形狀時(shí),應(yīng)譯為“階梯”或引申為“階梯狀”;表示模擬的上下關(guān)系時(shí),應(yīng)譯為“水平”或“水平”;在表達(dá)工作的不同過(guò)程時(shí), 可譯為“階段”。
4. 關(guān)于一些不好找的詞
在翻譯的過(guò)程中,你經(jīng)常會(huì)遇到各種未經(jīng)檢查的詞匯,可以通過(guò)兩種方式解決,即轉(zhuǎn)換成英文或者根據(jù)技術(shù)來(lái)定義。下面給出了一些常見(jiàn)的例子:
formschlüssig:形狀配合連接接地
kraftschlüssig:連接到地面的力傳輸
stoffschlüssig:材料配合連接接地
drehfest:防止相對(duì)旋轉(zhuǎn)
temperaturbeaufschlagt:溫度加載的地方
隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,詞匯量會(huì)日新月異。專利申請(qǐng)翻譯會(huì)遇到各種問(wèn)題。涉外專利代理人需要在日常工作中不斷發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,積累總結(jié)。
- 上一條小學(xué)畢業(yè)證書德語(yǔ)翻譯模板 申請(qǐng)德國(guó)大學(xué)所需材料
- 下一條東莞專業(yè)的商務(wù)合同翻譯模板 商務(wù)談判翻譯專家怎么收費(fèi)
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 翻譯公司個(gè)人保密協(xié)議模板 個(gè)人信息保密協(xié)議(整理版)2023-03-11
- 阿拉伯聯(lián)合酋長(zhǎng)國(guó)駕照翻譯模板 正式生效 中國(guó)公民去法國(guó)可憑駕照+翻譯件駕車2023-03-11
- 戶口簿日文翻譯模板 日文日語(yǔ)翻譯軟件特色2023-03-11
- 翻譯稿件供銷合同模板 翻譯服務(wù)合同模板3篇2023-03-11
- 翻譯的保密協(xié)議模板 翻譯保密合同樣本2021版版.docx 5頁(yè)2023-03-11
- 美國(guó)加州駕駛證翻譯模板-美國(guó)田納西州駕照翻譯模板2023-03-11
- 英語(yǔ)自薦信模板及翻譯 求職信英語(yǔ)范文帶漢語(yǔ)翻譯.doc 4頁(yè)2023-03-11
- 曾用名公證翻譯模板 出生公證書英文樣本(共8篇)(精簡(jiǎn)版)2023-03-11
- 專利翻譯模板 翻譯公司如何做好專利翻譯?2023-03-11
- 皇家藝術(shù)學(xué)院學(xué)位證書翻譯模板 南京藝術(shù)學(xué)院學(xué)士學(xué)位證書樣本2023-03-11