貴陽專業(yè)德語專利翻譯模板 德國專利申請_德語專業(yè)翻譯你要知道這些
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 801 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
專利翻譯在筆譯翻譯里是屬于較為嚴格且專業(yè)系數(shù)較高的項目,除了一般的英文專利文獻,現(xiàn)在德語專利文獻的翻譯需求也在增加,相較于英文,德語要達到準確翻譯有著較高的難度。某翻譯公司就為你簡單的介紹德語專利翻譯的一些方法與原則,希望能夠?qū)δ阌兴鶐椭8鶕?jù)技術領域確定術語的翻譯同一詞匯在不同技術領域的意義不同是常見的情況,在德語中也是如此。專利翻譯是筆譯中比較嚴謹、專業(yè)性很強的項目。除了一般的英文專利文件外,對德國專利文件的翻譯需求也在增加。與英語相比,德語的準確翻譯水平更高。困難。如果出現(xiàn)誤譯,很可能給以后的OA抗辯、無效程序和權利的行使帶來很大的麻煩,給申請人造成損失。
某翻譯公司為您簡單介紹一下德國專利翻譯的一些方法和原則,希望對您有所幫助。
1. 首先,你應該根據(jù)語法結構來理解句子的語義。
語法結構是理解句子意思的基礎。如果沒有看清楚句子中的語法結構貴陽專業(yè)德語專利翻譯模板,很容易誤解句子的內(nèi)容。對語法結構的誤解恰恰是初學者*常犯的錯誤。下面引用兩個例句進行解釋。
示例 1)“Die Wrmebehandlung führt dazu, dass das Lsungsmittel der Emulsionbzw. der Lsung verdampft bzw.aus der Schicht ausgetrieben wird”
錯誤的翻譯是:“熱處理導致乳液的溶劑或溶液蒸發(fā)或從涂層中去除”。
在這個例句中,der Lsung 是兩個格,所以它實際上是 Lsungsmittel 的所有格?;谶@種語法結構,這個例句“das Lsungsmittel der Emulsion bzw. der Lsung”的主語實際上是“das Lsungsmittel der Emulsion bzw. das Lsungsmittel der Lsung”的省略。Lsung 不能被理解為與 das Lsungsmittel 平行的主題。.
因此,這句話的正確翻譯應該是:“熱處理導致乳液的溶劑或溶液的溶劑蒸發(fā)或從涂層中去除”。
2. 基于技術方案理解句子語義
除了上述注意理解語法結構外,我們在翻譯時還需要結合技術方案來理解句子的意思,兩者要完美某。這里還有一個例句。
示例 3)"Die Erfindung betrifft einen Gleisbremsdmpfer (100), umfassend eine Zylinder-Kolben-Anordnung (108) mit einem Zylinder (110), einem in dem Zylinder ( 110) axis beweglich geführten Kolben (114), derden Innenraum des Zylinders (110) in zwei Arbeitskammern unterteilt, einer mit dem Kolben (114)verbundenen und an einem (110a) des Zylinders (110) dichtend aus diesem heraus geführten Kolbenstange (112), einer Ausschubanordnung, welche den Kolben in einem die Kolbenstange aus dem Zylinderschlagnerrich demieylschinderrich
在這個例句中,標記的“der”是用于指代前面名詞的定冠詞,這是德語中的常見用法。但是,在這個例句中,在“der”之前有不止一個肯定詞貴陽專業(yè)德語專利翻譯模板,即“Zylinder”和“Kolben(活塞)”。這時候,單靠語法是不能確定“der”的意思的。名詞。在這種情況下,需要根據(jù)實際的技術方案結合語法結構來判斷。
事實上,在使用定冠詞指代的情況下,定冠詞通常是指與它*接近的前一個名詞,但這只是一種普遍情況,譯者不應該總是遵循這個原則,但需要根據(jù)實際情況對參考內(nèi)容做出具體判斷。
3. 根據(jù)技術領域確定術語的翻譯
同一個詞匯在不同的技術領域有不同的含義是很常見的,在德語中也是如此。
示例1:“Material”本身可以翻譯為“材料”和“物質(zhì)”,翻譯需要根據(jù)技術方案所屬的領域進行選擇。例如,在機械領域,翻譯“材料”可能更合適,而在化學領域,“物質(zhì)”的使用是一個常見的表達方式。
例二:“Stufen”,其本身可譯為“階梯”、“水平”和“舞臺”。例如,表示構件的形狀時,應譯為“階梯”或引申為“階梯狀”;表示模擬的上下關系時,應譯為“水平”或“水平”;在表達工作的不同過程時, 可譯為“階段”。
4. 關于一些不好找的詞
在翻譯的過程中,你經(jīng)常會遇到各種未經(jīng)檢查的詞匯,可以通過兩種方式解決,即轉(zhuǎn)換成英文或者根據(jù)技術來定義。下面給出了一些常見的例子:
formschlüssig:形狀配合連接接地
kraftschlüssig:連接到地面的力傳輸
stoffschlüssig:材料配合連接接地
drehfest:防止相對旋轉(zhuǎn)
temperaturbeaufschlagt:溫度加載的地方
隨著科學技術的進步,詞匯量會日新月異。專利申請翻譯會遇到各種問題。涉外專利代理人需要在日常工作中不斷發(fā)現(xiàn)問題,積累總結。
相關閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 迪拜駕照翻譯模板 中國駕照迪拜能用嗎 迪拜怎么上網(wǎng) 迪拜講什么語言2023-03-11
- 英語讀后感翻譯模板 英語文章的文體(英語文章的文體特征)2023-03-11
- 身份證中英文翻譯模板 居民身份證英文翻譯模板2023-03-11
- 北京社保個人權益記錄翻譯模板 社保權益記錄實時查! 查詢網(wǎng)址變更且功能升級啦!2023-03-11
- 身份證信息翻譯模板 德國駕照翻譯模板-青島駕照翻譯公司2023-03-11
- 翻譯官模板 書香滿園讀書小報A4橫版電子小報手抄報word模板2023-03-11
- 大學生英文簡歷加翻譯模板 翻譯員英文簡歷模板下載2023-03-11
- 學生證翻譯模板簽證 辦理申根簽證(自由行)的經(jīng)驗之談2023-03-11
- 澳洲戶口本翻譯模板下載 澳大利亞旅游簽證(600類簽證)申請指南2023-03-11
- 建筑合同中英文翻譯模板 翻譯服務合同協(xié)議書范本中英文版2023-03-11