文化交流邀請函翻譯模板 原題為:[觀點]以翻譯促進文化交流 克服"一帶一路"建設(shè)語言障礙
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 538 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
無論翻譯以何種語言撰寫的杰作,都需要掌握豐富的詞匯。翻譯的工作不應(yīng)是用單詞復(fù)原另一個單詞,而是要準確地轉(zhuǎn)達原文想要的效果,譯者不僅自己需要能夠與作品達成默契,還要讓讀者與作品產(chǎn)生共鳴,讓讀者感受到原作者內(nèi)心的呼喚,達到應(yīng)有的情緒狀態(tài)。通過拜讀像他們這樣的翻譯大家的作品,學(xué)習(xí)他們的經(jīng)驗,我們可以體會到,翻譯不能光看技術(shù)如何,不能只看是否掌握了有關(guān)語言,更主要的是要看是否有鑒賞力和結(jié)構(gòu)感。翻譯人員需加強專業(yè)培訓(xùn)
俄羅斯著名作家普希金曾說:“翻譯是傳達文明的驛馬車?!?這不僅是對譯者工作和成就的高度贊揚文化交流邀請函翻譯模板,也是對譯者的崇高目標。
古羅馬修辭學(xué)家朗格努斯曾說:“崇高是偉大靈魂的回聲?!?我國也說過"說話是內(nèi)心的聲音"。一旦譯者對某件作品產(chǎn)生共鳴,他們往往會有開始翻譯的沖動。那么,如何使譯文達到“達”、“信”、“雅”?對此,青年譯者應(yīng)向魯迅、林語堂、郭沫若、錢鐘書、傅雷、葛寶全等譯者學(xué)習(xí)。后來,人們的寶貴經(jīng)驗用它作為自己的工作指南。為了做好翻譯工作,我們往往需要做到以下幾點。
首先,它需要大量的詞匯儲備。無論是用什么語言寫成的杰作,都需要掌握豐富的詞匯。要想深入作品,就要盡量遠離浮在作品表面的東西,抓住*重要的本質(zhì):抓住他的思想,觸及他的風(fēng)格,宣揚他的激情。翻譯的工作不應(yīng)該是用一個詞來還原另一個詞,而是準確地傳達出原文想要的效果。作者內(nèi)心的呼喚已經(jīng)達到了想要的情緒狀態(tài)。翻譯的效果應(yīng)該是使譯文與原文相輔相成,安撫讀者的心靈。
其次,為了徹底理解原文,安全起見,譯者必須飛得更遠。在這方面,蘇聯(lián)時代的文學(xué)理論家柯楚科夫斯基堪稱楷模,因為他完全明白自己在翻譯什么,從來沒有“玷污”過作者的任何原意。他的《翻譯的藝術(shù)》已成為一部杰作。另一個例子是俄語翻譯家尼魯比莫夫。他也是一位非常嚴格的藝術(shù)翻譯。對他來說,忠于原文是一種必須遵守的藝術(shù)倫理準則,就像魯迅所倡導(dǎo)的“不欺騙讀者”一樣。楚科夫斯基和柳比莫夫都通過熟練的翻譯技巧,在相當(dāng)程度上升華了西歐經(jīng)典作家和詩人的作品。通過閱讀像他們這樣的譯者的作品,學(xué)習(xí)他們的經(jīng)驗,我們可以意識到翻譯不能只看技術(shù),不僅僅是你是否掌握了相關(guān)語言,更重要的是你是否有欣賞和結(jié)構(gòu)體。.
第三,譯者要充分把握語言的精髓,真正理解文章的原意,而不是像魯迅曾經(jīng)批評的那樣“開首譯”。
譯者不僅要有豐富的詞匯儲備,還要有廣博的知識,尤其是與所要翻譯的工作相關(guān)的背景知識。我們在翻譯時,不僅要傳達相關(guān)作品的表層意思,更要讓讀者體會到深層的意思,因為經(jīng)典作品的內(nèi)容往往遠遠超過文本本身。恩格斯在“致瑪格麗特哈克內(nèi)斯”的信中提出了*好的論點。他認為巴爾扎克“編纂了一部完整的法國社會史。從這里開始,即使是在經(jīng)濟細節(jié)方面,(例如革命后動產(chǎn)和不動產(chǎn)的重新分配),比所有專業(yè)歷史學(xué)家、經(jīng)濟學(xué)家都值得學(xué)習(xí)的東西還多?!?,以及當(dāng)時的統(tǒng)計學(xué)家?!?這充分說明文學(xué)作品還具有百科全書的功能。目前,如果我們仔細觀察中國典籍外譯的出版物種類、發(fā)行數(shù)量和傳播效果,可以看出中國典籍走出國門、與世界各國人民接軌的道路。世界還有很長的路要走。修元習(xí)”。這就要求譯者學(xué)以致用,學(xué)以致用,學(xué)以致用,認真咀嚼和體驗后講出真知灼見,讓讀者讀得輕松,有所收獲文化交流邀請函翻譯模板,使他們無所適從。放下,睡忘食,“農(nóng)忘犁”。可見,中國典籍走出國門、與世界各國人民交流的道路,任重而道遠。修元習(xí)”。這就要求譯者學(xué)以致用,學(xué)以致用,學(xué)以致用,認真咀嚼和體驗后講出真知灼見,讓讀者讀得輕松,有所收獲,使他們無所適從。放下,睡忘食,“農(nóng)忘犁”??梢?,中國典籍走出國門、與世界各國人民交流的道路,任重而道遠。修元習(xí)”。這就要求譯者學(xué)以致用,學(xué)以致用,學(xué)以致用,認真咀嚼和體驗后講出真知灼見,讓讀者讀得輕松,有所收獲,使他們無所適從。放下,睡忘食,“農(nóng)忘犁”。
此外,為了做好翻譯工作,譯者還需要多閱讀經(jīng)典理論著作,如弗拉基米爾·達利等人的作品,以及多姿多彩的語言經(jīng)典作家,如但丁、莎士比亞、巴爾扎克等。歌德、普希金、托爾斯泰、契訶夫、高爾基等人的作品也需要譯者閱讀和記憶。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 加拿大簽證營業(yè)執(zhí)照翻譯模板 一篇文章搞定你的加拿大簽證!2023-03-11
- 高考文言文翻譯模板 2021年高中語文 高考文言文翻譯教案2023-03-11
- bvi股東名冊翻譯模板 英屬維爾京BVI公司如何在深圳前海注冊基金公司公證認證2023-03-11
- 其他語種翻譯個人簡歷模板 簡歷英文翻譯模板2023-03-11
- 房證契證權(quán)威翻譯模板 杭州某翻譯服務(wù)有限公司2023-03-11
- 父母一方不同行同意書翻譯模板 ? none of our directors nor any of the p2023-03-11
- 英國留學(xué)畢業(yè)證翻譯模板 英國留學(xué):英國大學(xué)碩士畢業(yè)只有學(xué)位證沒有畢業(yè)證嗎?2023-03-11
- 翻譯項目總結(jié)模板 第4篇:年監(jiān)理工程師個人總結(jié)2023-03-11
- 格里菲斯大學(xué)學(xué)位證書翻譯模板 仲薏帶你選專業(yè)丨南京中醫(yī)藥大學(xué)院校代碼1613專業(yè)簡介2023-03-11
- 西班牙簽證住所證明附模板翻譯 西班牙護照雙認證2023-03-11