專業(yè)的專利技術(shù)翻譯模板 專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談(11):術(shù)語(yǔ)(1):術(shù)語(yǔ)分類和法律術(shù)語(yǔ)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 744 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
在《專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談(8):專利翻譯的原則(7):專利翻譯的基石(7):尊重原文原則(6):總結(jié)》中我們討論了,專利新申請(qǐng)英譯中采用“模塊化”的翻譯方式。法律術(shù)語(yǔ)再細(xì)分的話,也包括純法律術(shù)語(yǔ)和專利特有的法律術(shù)語(yǔ)。例如我們?cè)凇秾@⒅蟹g經(jīng)驗(yàn)談(10):專利翻譯的原則(9):符合專利特點(diǎn)原則》解釋的publication這個(gè)詞。第五,英文專利中的法律術(shù)語(yǔ),很多都來(lái)源于歐美專利法。直譯的原則和尊重原文的原則其實(shí)并不急于使用大量的篇幅進(jìn)行詳細(xì)的解釋。因?yàn)槎娜俗匀欢欢娜诵枰罅康睦洳拍苷嬲斫狻?/p>
說(shuō)完了專利翻譯系統(tǒng),也就是原理專業(yè)的專利技術(shù)翻譯模板,也就是房子的主體框架,是時(shí)候說(shuō)說(shuō)磚門窗了。
這里的“術(shù)語(yǔ)”是指廣義的術(shù)語(yǔ),即專利文獻(xiàn)中的所有詞,即所有單獨(dú)的詞和詞組,而不是狹義的技術(shù)術(shù)語(yǔ)。
在《專利英漢翻譯心得(8):專利翻譯的原則(7):專利翻譯的基石)》(7):尊重原文的原則(6)@ >: 總結(jié)》我們討論了新專利申請(qǐng)的英文翻譯采用“模塊化”的翻譯方式。博主將英文專利文獻(xiàn)中的所有文本,即所有的單個(gè)單詞和短語(yǔ)(即“模塊") 分為兩大類和四個(gè)子類。
兩大類包括技術(shù)詞匯和非技術(shù)詞匯;他們之中:
非技術(shù)詞匯包括一般詞匯和法律術(shù)語(yǔ);
技術(shù)詞匯包括技術(shù)術(shù)語(yǔ)和非技術(shù)術(shù)語(yǔ)。
專利文件是技術(shù)和法律的結(jié)合。
一方面,專利文件的主體是技術(shù)方案,專利文件的大部分篇幅都是對(duì)技術(shù)方案的詳細(xì)描述,以達(dá)到專利法規(guī)定的充分公開(kāi)水平。
另一方面,申請(qǐng)專利的目的是為了獲得專利法的保護(hù)。專利文件是一種法律文件,專利文件的準(zhǔn)備和專利申請(qǐng)過(guò)程都是法律事務(wù)。
因此,任何一項(xiàng)發(fā)明創(chuàng)造的專利文件,包括權(quán)利要求、說(shuō)明書(shū)、摘要和附圖,都只包含兩種類型的文字。
一類是直接描述本發(fā)明技術(shù)方案的單個(gè)詞和詞組,在此被博主稱為技術(shù)詞匯;
另一類是除技術(shù)詞匯外的所有單個(gè)詞和短語(yǔ),這里的博主稱為非技術(shù)詞匯。
-----分割線-----
技術(shù)詞匯分為兩類。
第一類是專業(yè)術(shù)語(yǔ),指的是屬于特定技術(shù)領(lǐng)域的具有較強(qiáng)專業(yè)知識(shí)的技術(shù)詞匯。*重要的特點(diǎn)是它描述了一個(gè)特定的特定概念,具有固定的含義,沒(méi)有/沒(méi)有太多的擴(kuò)展/擴(kuò)展空間。次要特征比較少見(jiàn),除了這個(gè)領(lǐng)域的專家(我每天只研究這個(gè)領(lǐng)域)。大多數(shù)人通常不查字典就不會(huì)知道。簡(jiǎn)單的例子,如血小板(不知道)、抗壞血酸、小腿螺旋、受電弓(不知道)。
另一類是非專業(yè)術(shù)語(yǔ),指專業(yè)術(shù)語(yǔ)以外的技術(shù)詞匯。它的特點(diǎn)是相反的。一是它描述了科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域中常見(jiàn)的設(shè)備、動(dòng)作和屬性,因此它具有擴(kuò)展/擴(kuò)展解釋的空間。當(dāng)在專利文件中使用時(shí),它旨在涵蓋很大的范圍。另一個(gè)就是都是“大路”的名詞專業(yè)的專利技術(shù)翻譯模板,大家都知道,或者只要是學(xué)過(guò)一些科技英語(yǔ)的理科生,大家都知道。簡(jiǎn)單的例子如控制器,手臂,靈活。
兩者之間沒(méi)有明確的非此即彼的界限。
雖然有些技術(shù)詞匯也是一個(gè)技術(shù)術(shù)語(yǔ),描述了一個(gè)具體的具體概念,但是大家都知道,比如二氧化碳。
雖然一些技術(shù)詞匯看起來(lái)像非技術(shù)術(shù)語(yǔ),但它們實(shí)際上是技術(shù)術(shù)語(yǔ)。
這種技術(shù)詞匯的分類是采用不同的翻譯策略,需要對(duì)每個(gè)詞匯進(jìn)行案例分析,我們將在后面詳細(xì)討論。
-----分割線-----
非技術(shù)詞匯在連接技術(shù)詞匯和解釋法律問(wèn)題方面發(fā)揮作用(例如:手冊(cè)末尾的陳詞濫調(diào))。例如,單個(gè)單詞和短語(yǔ),如上述、其中、以及在實(shí)施例中。
什么是法律術(shù)語(yǔ)?
如果對(duì)法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行細(xì)分,則還包括純法律術(shù)語(yǔ)和專利特定法律術(shù)語(yǔ)。不過(guò),在本專欄中,博主并不打算將區(qū)分做的如此詳細(xì),因?yàn)榇蠖鄶?shù)情況下很難區(qū)分,因?yàn)閷@旧砭褪且粋€(gè)法律問(wèn)題。
法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)包括:
首先,法律術(shù)語(yǔ)描述了法律領(lǐng)域獨(dú)有的概念。通常一個(gè)詞描述法律領(lǐng)域的事件。比如我們?cè)凇秾@h翻譯經(jīng)驗(yàn)(10):專利翻譯原則(9):符合專利特征的原則》)中對(duì)public這個(gè)詞的解釋。再比如,“符合……”……法律規(guī)定”,合規(guī)是合規(guī)的名詞,是律師事務(wù)所的一項(xiàng)專門業(yè)務(wù),即“合規(guī)”。
其次,由于第一個(gè)原因,普通人在日常生活中很少使用甚至看不到法律術(shù)語(yǔ)。例如,我們將在稍后詳細(xì)討論包括。
第三,法律英語(yǔ)與普通英語(yǔ)有著完全不同的特點(diǎn)和用法。法律英語(yǔ)是律師在英語(yǔ)國(guó)家大學(xué)單獨(dú)學(xué)習(xí)的課程。它是一種高度專業(yè)的語(yǔ)言,并且以獨(dú)立于英語(yǔ)而著稱。的另一種語(yǔ)言。
第四,由于第二和第三個(gè)原因,法律術(shù)語(yǔ)的含義需要通過(guò)學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)來(lái)理解。換句話說(shuō),如果沒(méi)有人告訴你,你根本無(wú)法理解。
第五,英文專利中的許多法律術(shù)語(yǔ)來(lái)源于歐美專利法。不了解歐美專利法,就很難真正理解其真正含義。
總而言之,要完全理解英文專利中的法律術(shù)語(yǔ)是非常困難的。博主們很早就受益于TOLES高級(jí)水平的法律英語(yǔ)證書(shū),在此基礎(chǔ)上,閱讀美國(guó)、歐洲等國(guó)家的專利法和法院判例沒(méi)有任何障礙。我們將在以后的文章中深入分析這些英文專利中的法律術(shù)語(yǔ)。
除法律術(shù)語(yǔ)外的非技術(shù)詞匯歸為通用詞匯。比如,the,and,while等。其實(shí)一般詞匯也不是不重要,有很多東西要說(shuō)。
-----分割線-----
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 翻譯合同書(shū)模板 律師合同見(jiàn)證書(shū)參考2023-03-11
- 英語(yǔ)作文套話模板加翻譯 2017考研英語(yǔ)萬(wàn)能大作文模板2023-03-11
- 英國(guó)簽證所需身份證翻譯模板 申請(qǐng)英國(guó)旅游簽證所需要的材料中,哪些需要翻譯成英文?2023-03-11
- 英語(yǔ)信模板帶翻譯-英文推薦信范文帶翻譯2023-03-11
- 高中會(huì)考翻譯模板 高二會(huì)考英語(yǔ)作文范文2023-03-11
- 美國(guó)商務(wù)簽證邀請(qǐng)函翻譯模板-美國(guó)商務(wù)簽證模板2023-03-11
- 臺(tái)灣戶口名簿翻譯模板 簽證用戶口簿翻譯模板(標(biāo)準(zhǔn)版)2023-03-11
- 紐約州出生證翻譯模板 出生證明翻譯費(fèi)用2023-03-11
- 六級(jí)作文模板帶翻譯 英語(yǔ)六級(jí)作文模板:圖表型2023-03-11
- 商務(wù)西語(yǔ)翻譯模板 西班牙語(yǔ)翻譯2023-03-11


