臺灣戶口名簿翻譯模板 簽證用戶口簿翻譯模板(標準版)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1256 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
對一些專用名詞的翻譯還是很有自信的。人簽證,這方面的經(jīng)驗教訓還是有的。注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個“戶號”是如何打印的。填寫的時候一定要注意,不要忘了將模板上的No.也可能是拿到“綠卡”、獲得該國永久居留權的外國公民)。用英文填寫后,再用漢字重復一遍,因為漢語名稱是法定名稱。英、美、澳等國的學歷、學位名稱不盡相同??吹絿鴥?nèi)戶口簿“職業(yè)”這一欄,填寫的內(nèi)容實際都是“職務”。Visa用戶賬簿翻譯模板(標準版)。我看到有很多出國居留簿的英文翻譯模板。其中很多是不準確的,甚至是開玩笑,或者犯一些嚴重的原則錯誤,可謂是“誤導”“孩子”(其中*不能容忍的是將“國籍、民族成分”翻譯成民族!甚至幾乎我見過90%的“專業(yè)”翻譯公司都是這樣翻譯的,真是誤導人?。8匾氖?,誤導簽證官*終會白白耽誤驢子自己的工作。標準版賬戶翻譯模板和英文個人信息填寫指南現(xiàn)已發(fā)布,希望能方便各位出行的朋友。翻譯者' 他的專業(yè)是法律,經(jīng)常接觸和處理一些國外的法律文件,所以對一些具體術語的翻譯很有信心。同時也希望英語高手、法律專家對本模板提出寶貴意見,共同完善,造福各位旅友。友情提示:填寫個人信息內(nèi)容時,請反復核對,確保真實、準確、完整。有時一個小錯誤甚至是錯字都會引起簽證官的懷疑,造成不必要的麻煩。翻譯本人去過10多個國家,多次申請個人簽證。在這方面仍有教訓。受監(jiān)管戶籍 公安基本信息 88888888Type 戶籍:
北京賬號為紅色字體,打印在表格右上角。相反,表單中的“帳號”列是空的。填寫時請注意,不要忘記使用模板上的88888888作為實際帳號。2.集體戶:公司 很多人把“集體戶籍”翻譯成集體,這是一種基于中國人的字面思維的機械翻譯。翻譯成企業(yè)更合適。非農(nóng)業(yè)家庭戶是非農(nóng)業(yè)家庭。非農(nóng)集體戶為非農(nóng)企業(yè)。其他的可以類推。部分戶籍簿在“戶籍類型”欄中未注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,直接指“家庭戶”或“集體賬戶”。在這種情況下,建議將其翻譯為 Household Family 或 Household Corporate。2a. 常住居民集體戶籍卡——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:Registry DeJure Population CorporateHouseho ld 其中,de jure 是一個法律術語,拉丁語,意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population是“常住人口”的概念。有人翻譯成永久居民,不能說錯。常住居民集體戶籍卡——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:Registry DeJure Population CorporateHouseho ld 其中,de jure 是一個法律術語,拉丁語,意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population是“常住人口”的概念。有人翻譯成永久居民,不能說錯。常住居民集體戶籍卡——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:Registry DeJure Population CorporateHouseho ld 其中,de jure 是一個法律術語,拉丁語,意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population是“常住人口”的概念。有人翻譯成永久居民,不能說錯。
一國的永久居民是該國的“永久居民”(不一定是該國的公民,也可能是獲得“綠卡”并獲得該國永久居留權的外國公民) . 但是,對于一個城市,特別是“集體戶籍”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”?,F(xiàn)在不是封建社會,但允許勞動力自由流動。因此,不建議將“集體戶籍”中的“永久居民”譯為永久居民,而是譯為法理人口比較好,更能“與國際接軌” , 哈哈?;蛘吣憧梢曰乇苓@個問題,簡單地將其翻譯為所謂的“親戚”的信息,可以是“血親(法律術語consanguinity)”或“in-laws(法律術語親緣關系)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應的形容詞是relational。還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要隨意使用它們。血統(tǒng)雖??然也是一個正式的法律術語,但它的意思是“(有血緣聯(lián)系的)宗族、血統(tǒng)、家族、世襲的”。一般不作為法律術語使用,其含義偏向于“血緣親屬”,或具有“宗族”、“宗族”等含義,請勿亂用。血統(tǒng)雖??然也是一個正式的法律術語,但它的意思是“(有血緣聯(lián)系的)宗族、血統(tǒng)、家族、世襲的”。一般不作為法律術語使用,其含義偏向于“血緣親屬”,或具有“宗族”、“宗族”等含義,請勿亂用。血統(tǒng)雖??然也是一個正式的法律術語,但它的意思是“(有血緣聯(lián)系的)宗族、血統(tǒng)、家族、世襲的”。
它也不適用于這里。3.戶主和家庭成員的姓名用英文填寫并用漢字重復臺灣戶口名簿翻譯模板,因為中文姓名是法定姓名。比如向簽證官證明張三就是張三。4.派出所;公安分局u(市轄區(qū)級);公安局(地、市、縣級);公安部門(省級) 5.如果戶主或與戶主的關系是戶主,填寫戶主本人或戶主她的小精靈。與戶主的關系:純英文是關系。不要用relation with,是中文-英文。如果是戶主的父母、配偶、子女、兄弟、姐妹,直接填寫Father Sister即可。無需添加Householder的長子/女兒、次子/女兒等,也無需添加第一、第二等序數(shù)。因為出生日期已經(jīng)在特定的列中,所以自然會比較年齡和等級。西方人不像中國人那樣強調(diào)家庭中的大小世代。需要注意的是,Son-in-law Daughter-in-law 不能用于兒媳和女婿,容易造成歧義(大多數(shù)情況下是“養(yǎng)子”或“繼子”) ),并且應該使用兒子的女兒。不像中國人那樣強調(diào)家庭中的大小世代。需要注意的是,Son-in-law Daughter-in-law 不能用于兒媳和女婿,容易造成歧義(大多數(shù)情況下是“養(yǎng)子”或“繼子”) ),并且應該使用兒子的女兒。不像中國人那樣強調(diào)家庭中的大小世代。需要注意的是,Son-in-law Daughter-in-law 不能用于兒媳和女婿,容易造成歧義(大多數(shù)情況下是“養(yǎng)子”或“繼子”) ),并且應該使用兒子的女兒。
6、民族、民族構成:民族或民族千萬,請注意!不得翻譯成國籍!那就是“國籍”!正確的翻譯是種族或族群!不要讓人認為你是分裂主義者!讓我們堅決劃清“藏獨”和“疆獨”的界限!看到網(wǎng)上有很多翻譯模板,都是翻譯成國籍的,甚至很多“專業(yè)”的翻譯公司都是這樣翻譯的,真是大錯特錯!讓人憤怒又無奈,感受國內(nèi)英語教學的失敗。筆者以前也犯過這種錯誤(畢竟國內(nèi)學校和詞典都教過)。出國留學的時候,我問了一些印度同學,他們屬于哪個民族(因為我也知道印度有50多個民族和部落,是一個多民族的聯(lián)邦制國家)。我使用了國家和國籍。他們的一致反應就像炸鍋一樣強烈!聽了他們的解釋,我開始明白“國籍”和“民族”這兩個詞的含義和區(qū)別。在國外很多情況下,國籍和民族是具有更嚴格含義的正式法律術語。筆者在國外的一些法律文件中看到民族欄的用法,大致相當于國內(nèi)的“民族成分”或“血統(tǒng)”。他們的一致反應就像炸鍋一樣強烈!聽了他們的解釋,我開始明白了“國籍”和“民族”這兩個詞的含義和區(qū)別。在國外很多情況下,國籍和民族是具有更嚴格含義的正式法律術語。筆者在國外的一些法律文件中看到民族欄的用法,大致相當于國內(nèi)的“民族成分”或“血統(tǒng)”。他們的一致反應就像炸鍋一樣強烈!聽了他們的解釋,我開始明白“國籍”和“民族”這兩個詞的含義和區(qū)別。在國外很多情況下,國籍和民族是具有更嚴格含義的正式法律術語。筆者在國外的一些法律文件中看到民族欄的用法,大致相當于國內(nèi)的“民族成分”或“血統(tǒng)”。
加拿大總理斯蒂芬哈珀幾乎毀了他的政治生涯,因為他在公開場合說“魁北克人在某的加拿大內(nèi)形成國家”。大家想一想。2008年,海外華人抗議西方國家支持西藏獨立。他們提出的口號是“一個中國,56個民族”,意思是“56個民族,一個中國”(網(wǎng)絡新聞圖片為證);如果是一中五十六國,豈不是在反華勢力中,你自己一巴掌,被老外當場調(diào)侃,成為全世界的笑話?——原則,一定要注意!如果翻譯錯了,如果被外國人看到,如果是善意的,只會被翻譯者弄糊涂或嘲笑” s 英語水平差,無法區(qū)分兩個詞的應用;如果是惡意的,就會嘲笑中國人的民族意識。堅強,有獨立傾向。我們中國是一個多民族大國,不要讓外國人看不起我們!并非所有民族的英文名稱都用漢語拼音拼寫。以下是中國政府正式承認的56個民族的英文名稱列表(按人口排序): Meo Uyghur 維吾爾族 維吾爾族 土家諾蘇族 蒙古族 蒙古族 西藏布依族 布依瑤族 朝鮮族 白伏哈尼族 哈尼族 HaNhi 哈族族 哈薩克族薩利蘇族傈僳格勞格勞克勞東鄉(xiāng)東鄉(xiāng)薩爾塔高山(這是大陸名,是統(tǒng)稱。有獨立傾向。我們中國是一個多民族大國,不要讓外國人看不起我們!并非所有民族的英文名稱都用漢語拼音拼寫。以下是中國政府正式承認的56個民族的英文名稱列表(按人口排序): Meo Uyghur 維吾爾族 維吾爾族 土家諾蘇族 蒙古族 蒙古族 西藏布依族 布依瑤族 朝鮮族 白伏哈尼族 哈尼族 HaNhi 哈族族 哈薩克族薩利蘇族傈僳格勞格勞克勞東鄉(xiāng)東鄉(xiāng)薩爾塔高山(這是大陸名,是統(tǒng)稱。有獨立傾向。我們中國是一個多民族大國,不要讓外國人看不起我們!并非所有民族的英文名稱都用漢語拼音拼寫。以下是中國政府正式承認的56個民族的英文名稱列表(按人口排序): Meo Uyghur 維吾爾族 維吾爾族 土家諾蘇族 蒙古族 蒙古族 西藏布依族 布依瑤族 朝鮮族 白伏哈尼族 哈尼族 HaNhi 哈族族 哈薩克族薩利蘇族傈僳格勞格勞克勞東鄉(xiāng)東鄉(xiāng)薩爾塔高山(這是大陸名,是統(tǒng)稱。
臺灣原住民有好幾條族系,所以臺灣早就不用這個詞了。讓我按照中國大陸的拼音寫高山。) Lahu LadHull Va Naxi Nakhi Mulam Xibe Sibe Sibo Kirgiz Kyrgyz Khalkhas Daur Daur Jingpo Jingpo Anan Salar Salar Brown Blang Tajik Tajik Tadzhik Achang Achang Ngacang Pumi Primi Ang Evenk Evenk Evenk Kinnanh Degube Uwenk Evenokingo德隆韃靼赫哲那乃洛巴 7.故鄉(xiāng):祖籍地 籍貫為“本源”,故鄉(xiāng)為“故鄉(xiāng)”,均指我的出生地。所謂“故鄉(xiāng)”,是指父輩的故鄉(xiāng),其含義其實與“祖籍”相似。因此,譯為祖籍地更為合適。8.
直接寫血 10.學歷:學歷?;蛘呖梢灾苯臃Q為教育。英、美、澳等國的學歷、學位名稱各不相同。寫成如下,一般不會引起誤解: 小學 初中 初中 高中 高中 中專 初級 大專 本科 本科(本科或本科,無本科) 研究生(本科或本科),未取得相應學位)學士(也可細分為文學學士、理學學士、工程學學士、法學學士等)碩士(也可細分為藝術學碩士、理學碩士等 11.理學碩士、工學碩士、
中國戶籍上的選項一般是“有配偶”、“未婚”、“離婚”和“喪偶”。英美兩國的“婚姻狀況”非常詳細。根據(jù)申請人的不同情況,選擇單身、未婚、訂婚、訂婚、已婚、已婚、分居、離異、喪偶、喪偶、事實、事實婚姻)其中,單身為統(tǒng)稱。,包括未婚、離異、喪偶等,根據(jù)您的實際情況選擇。12. 兵役狀態(tài):如果您沒有服兵役,請?zhí)顚?Nil 或留空。13.服務地點:雇主。它可以直接翻譯成員工。不要按中文翻譯成Service Place。14.職業(yè):職業(yè)見“ 國內(nèi)戶籍簿中的一欄,填寫的內(nèi)容其實是“工作”。以下是主要職位的翻譯: 董事 董事會主席 董事會成員 董事 首席執(zhí)行官 首席執(zhí)行官 個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶受聘 總督 總經(jīng)理 總經(jīng)理 司司長 科長 科長 科員 文員(職員) 農(nóng)民(自耕農(nóng)戶) 農(nóng)民工(耕集體土地) 已退休 15. 登記變更及更正記錄:更新會員信息“更改”和“更正”均翻譯為更新,無需羅嗦。國內(nèi)戶籍簿中的一欄,填寫的內(nèi)容其實是“工作”。以下是主要職位的翻譯: 董事 董事會主席 董事會成員 董事 首席執(zhí)行官 首席執(zhí)行官 個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶受聘 總督 總經(jīng)理 總經(jīng)理 司司長 科長 科長 科員 文員(職員) 農(nóng)民(自耕農(nóng)戶) 農(nóng)民工(耕集體土地) 已退休 15. 登記變更及更正記錄:更新會員信息“更改”和“更正”均翻譯為更新,無需羅嗦。而填寫的內(nèi)容其實是“工作”。以下是主要職位的翻譯: 董事 董事會主席 董事會成員 董事 首席執(zhí)行官 首席執(zhí)行官 個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶受聘 總督 總經(jīng)理 總經(jīng)理 司司長 科長 科長 科員 文員(職員) 農(nóng)民(自耕農(nóng)戶) 農(nóng)民工(耕集體土地) 已退休 15. 登記變更及更正記錄:更新會員信息“更改”和“更正”均翻譯為更新臺灣戶口名簿翻譯模板,無需羅嗦。而填寫的內(nèi)容其實是“工作”。以下是主要職位的翻譯: 董事 董事會主席 董事會成員 董事 首席執(zhí)行官 首席執(zhí)行官 個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶個體戶受聘 總督 總經(jīng)理 總經(jīng)理 司司長 科長 科長 科員 文員(職員) 農(nóng)民(自耕農(nóng)戶) 農(nóng)民工(耕集體土地) 已退休 15. 登記變更及更正記錄:更新會員信息“更改”和“更正”均翻譯為更新,無需羅嗦。
附:身份證英文翻譯模板(正面)姓名:姓名:性別:性別(或性別,但性別在文件、簡歷等中常用):種族:種族:出生:出生日期(或簡稱為出生) : 居住地址: 居住地址 (或居住地): 公民身份證號碼: 公民身份證號碼: (背面) 公民身份證 中華人民共和國發(fā)證機關: XX 省XX 市XX 區(qū)(縣) 機關: Public XX省XX市XX區(qū)(縣)保安分局有效期:2008.05.18 2028.05.18有效期至(或有效期): 2008.05.18
相關閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 德國學位證翻譯模板 國內(nèi)學歷學位證書翻譯成英文-專業(yè)學歷證書翻譯公司推薦2023-03-11
- 大學生英文簡歷加翻譯模板 翻譯職位的英文簡歷范文2023-03-11
- 學位證西語翻譯模板 畢業(yè)證書、學位證書翻譯件樣本的相關文章推薦2023-03-11
- 駕駛證 翻譯 模板 意大利駕照翻譯駕駛證翻譯2023-03-11
- 戶口本翻譯公證模板 證書證件翻譯2023-03-11
- 兼職翻譯服務合同范本模板 兼職翻譯服務合同樣本(2021年)2023-03-11
- 英語運動模板翻譯 關于運動的英文句子_關于運動的英語海報2023-03-11
- 美國駕駛證反面翻譯模板 成都駕照翻譯-車管所國外駕照翻譯翻譯中心2023-03-11
- 內(nèi)部翻譯模板 XMind模板那里可以下載?2023-03-11
- 英語六級翻譯高分模板 英語四級高分寫作:現(xiàn)象解釋型作文2023-03-11