翻譯評(píng)述模板 【參考文檔】開(kāi)題報(bào)告,翻譯word版本 (6頁(yè))
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 956 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
格式,下載后可方便編輯和修改!計(jì)(論文)工作前期內(nèi)完成,經(jīng)指導(dǎo)教師簽署意見(jiàn)審查后生效。章內(nèi)容進(jìn)行漢譯英的翻譯實(shí)踐。的翻譯報(bào)告。于時(shí)政文本的翻譯。的翻譯實(shí)踐能力。文本選擇,項(xiàng)目目的,項(xiàng)目意義以及報(bào)告結(jié)構(gòu)。介紹,文本內(nèi)容,文本特點(diǎn)分析以及翻譯時(shí)政文本應(yīng)注意的問(wèn)題。期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(201X-2020)》(以下簡(jiǎn)稱綱要)作為翻譯文本。翻譯實(shí)踐能力。目前,還未有關(guān)于該文本的正式譯文出現(xiàn)。[參考文件] 開(kāi)場(chǎng)報(bào)告,翻譯word版。本文部分內(nèi)容來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。本公司對(duì)其真實(shí)性不承擔(dān)任何責(zé)任。如有異議或侵權(quán),請(qǐng)及時(shí)與我們聯(lián)系,我司將立即刪除!==本文為word格式,下載后編輯修改方便!== Proposal Report, Translation Part 1: Proposal Report Template (Translation) 運(yùn)城學(xué)院本科畢業(yè)論文Proposal Report之二:翻譯實(shí)踐Proposal Report 附錄3:編號(hào):畢業(yè)設(shè)計(jì)Proposal Report 題目:《未來(lái)美國(guó)教育改革》中文翻譯和A暫定EC翻譯學(xué)院(系):外語(yǔ)學(xué)院專業(yè):英語(yǔ)班級(jí):xxxxxx 學(xué)生證:xxxxxx 姓名:導(dǎo)師: 填表日期:201.01.10X 開(kāi)題報(bào)告填寫(xiě)要求 1.開(kāi)題報(bào)告作為畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)答辯委員會(huì)審查學(xué)生答辯資格的依據(jù)材料之一。本報(bào)告應(yīng)由學(xué)生在畢業(yè)前設(shè)計(jì)(論文)工作期間在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成,導(dǎo)師簽字審核后生效?!緟⒖嘉募刻岚笀?bào)告,譯詞版2。開(kāi)題報(bào)告的內(nèi)容必須用黑色墨水書(shū)寫(xiě)整齊,或按照教務(wù)處某設(shè)計(jì)的電子文件標(biāo)準(zhǔn)格式打印。禁止在其他紙張上打?。▉?lái)自:dotnet)和剪切粘貼。完成后,應(yīng)及時(shí)提交給導(dǎo)師簽字。
3.學(xué)生至少要有20個(gè)參考文獻(xiàn)(本書(shū))(不包括詞典和手冊(cè))作為閱讀材料。4、年、月、日等相關(guān)日期應(yīng)按照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 7408-94《數(shù)據(jù)元素與交換格式、信息交換、日期與時(shí)間表示法》的要求用阿拉伯?dāng)?shù)字書(shū)寫(xiě)法律”。例如“April 26, 201X”或“201X-04-26”。畢業(yè)設(shè)計(jì)提案報(bào)告 第三章:翻譯碩士提案報(bào)告 doc 提案報(bào)告 論文題目:國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革與發(fā)展規(guī)劃綱要的翻譯項(xiàng)目報(bào)告(節(jié)選)1. 論文簡(jiǎn)介: 這個(gè)翻譯項(xiàng)目由兩部分組成:一是《》的前20章
隨著改革開(kāi)放的深入,中國(guó)的綜合國(guó)力和國(guó)際地位顯著提升,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的關(guān)注度與日俱增。作為對(duì)外宣傳的重要材料,時(shí)政文本翻譯的重要性日益凸顯。為探索適合當(dāng)前政治文本翻譯的方法,本文以《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》為譯文,利用英某者紐馬克的語(yǔ)篇功能分類(lèi)理論和美某者尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)當(dāng)前政治文本的翻譯特點(diǎn)和技巧進(jìn)行初步研究和探索,試圖解決政治論文翻譯中遇到的問(wèn)題通過(guò)這些理論。目的是探索一些行之有效的政府文件翻譯策略和方法,提高作者的翻譯實(shí)踐能力。翻譯報(bào)告分為四個(gè)部分: 第一章,翻譯項(xiàng)目介紹,包括文本選擇、項(xiàng)目目的、項(xiàng)目意義和報(bào)告結(jié)構(gòu)。第二章為研究背景,包括理論介紹、正文內(nèi)容、分析文本特征,以及翻譯當(dāng)前政治文本時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題。第三章是翻譯過(guò)程,是理論與實(shí)踐相結(jié)合的部分。主要包括準(zhǔn)備工作,如何解決文本分類(lèi)理論和動(dòng)態(tài)[參考文獻(xiàn)]開(kāi)題報(bào)告下翻譯中遇到的困難,翻譯詞版對(duì)等理論,采用什么翻譯策略和方法。第四章,項(xiàng)目總結(jié),包括翻譯經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)和需要解決的問(wèn)題2. 材料介紹:2.1 譯文選擇:在本翻譯項(xiàng)目中,作者選擇了國(guó)務(wù)院201X 《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革發(fā)展規(guī)劃綱要(201X-202<
翻譯了前20章(共約2201X字)。全文包括4部分22章,主要是對(duì)未來(lái)11年中國(guó)教育發(fā)展的總體規(guī)劃和總體部署。這是我國(guó)進(jìn)入21世紀(jì)后的第一份教育規(guī)劃,也是一段時(shí)期內(nèi)指導(dǎo)我國(guó)教育改革和發(fā)展的綱領(lǐng)性文件。選擇本文作為翻譯項(xiàng)目主要有以下三個(gè)原因:第一,從文體上看,本文屬于應(yīng)用文體。由于應(yīng)用問(wèn)題基本涵蓋了日常生活的方方面面翻譯評(píng)述模板,因此具有很強(qiáng)的實(shí)用性和目的性。文本的翻譯可以進(jìn)一步提高作者的翻譯實(shí)踐能力。其次,這是一個(gè)當(dāng)前的政治文本?;谶@類(lèi)文本在文體、用詞等方面的特殊性,筆者嘗試運(yùn)用相關(guān)翻譯理論,對(duì)當(dāng)前政治文本的翻譯方法和策略進(jìn)行初步研究和探索,希望對(duì)今后有所幫助。翻譯練習(xí)。第三,作者長(zhǎng)期以來(lái)一直對(duì)當(dāng)代政治文本的翻譯感興趣。近十年來(lái),我一直在研究和思考政府報(bào)告的翻譯。我在當(dāng)前政治文本的翻譯中積累了一定的相關(guān)知識(shí)。我希望借此機(jī)會(huì)。對(duì)自己感興趣的領(lǐng)域進(jìn)行研究,為以后的翻譯工作找到好的方向。2.2 翻譯含義:教育是國(guó)家發(fā)展的基石。黨中央、國(guó)務(wù)院歷來(lái)高度重視發(fā)展教育事業(yè)。作為一個(gè)人口大國(guó)翻譯評(píng)述模板,教育的發(fā)展直接關(guān)系到人民素質(zhì)的提高和民族的振興。
該《綱要》的出臺(tái),表明政府對(duì)教育發(fā)展的深切關(guān)注,標(biāo)志著我國(guó)逐步從教育強(qiáng)國(guó)向教育強(qiáng)國(guó)轉(zhuǎn)變。目前,該文本沒(méi)有官方翻譯。為了更好地讓國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)教育未來(lái)的發(fā)展重點(diǎn)和發(fā)展方向,宣傳中國(guó)政府在教育改革發(fā)展過(guò)程中的努力和取得的成果,筆者聯(lián)系了所學(xué)和傳播的翻譯理論。在文本上進(jìn)行翻譯練習(xí)。. 希望在加強(qiáng)國(guó)際交流,讓世界更多了解中國(guó)的同時(shí),也能進(jìn)一步提高自己處理翻譯問(wèn)題的能力和翻譯水平。2. 3 預(yù)譯:截至撰寫(xiě)開(kāi)題報(bào)告之日,文本翻譯已完成近50%(約11000字),并得到導(dǎo)師程玉山的修改和反饋。預(yù)計(jì)10月底完成文本翻譯,11月撰寫(xiě)翻譯報(bào)告。3. 翻譯評(píng)論:3.1 理論框架:3.1.1 文本功能分類(lèi)理論 [參考文檔] 開(kāi)場(chǎng)報(bào)告,譯詞版,英國(guó)著名翻譯理論家彼得紐馬克《翻譯教科書(shū)》中提到 預(yù)計(jì)10月底完成文本翻譯,11月撰寫(xiě)翻譯報(bào)告。3. 翻譯評(píng)論:3.1 理論框架:3.1.1 文本功能分類(lèi)理論 [參考文檔] 開(kāi)場(chǎng)報(bào)告,譯詞版,英國(guó)著名翻譯理論家彼得紐馬克《翻譯教科書(shū)》中提到 預(yù)計(jì)10月底完成文本翻譯,11月撰寫(xiě)翻譯報(bào)告。3. 翻譯評(píng)論:3.1 理論框架:3.1.1 文本功能分類(lèi)理論 [參考文檔] 開(kāi)場(chǎng)報(bào)告,譯詞版,英國(guó)著名翻譯理論家彼得紐馬克《翻譯教科書(shū)》中提到
相關(guān)閱讀Relate
熱門(mén)文章 Recent
- 翻譯學(xué)專業(yè)簡(jiǎn)歷模板素材 2012優(yōu)秀簡(jiǎn)歷——水色輕紡個(gè)人簡(jiǎn)歷表格模板下載2023-03-11
- 英語(yǔ)道歉信模板加翻譯 英語(yǔ)道歉信范文帶翻譯3篇2023-03-11
- 英文保密協(xié)議翻譯模板 翻譯保密合同2023-03-11
- 獲獎(jiǎng)證書(shū)法語(yǔ)翻譯模板 再評(píng)我國(guó)高校畢業(yè)文憑的法文翻譯2023-03-11
- 銀行詢證函翻譯模板 關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范銀行函證及回函工作的通知?財(cái)會(huì)[2016]13號(hào)2023-03-11
- 大學(xué)英語(yǔ)作文萬(wàn)能模板帶翻譯 大學(xué)英語(yǔ)作文萬(wàn)能句子帶翻譯2023-03-11
- 南洋理工大學(xué)成績(jī)單翻譯模板 南洋理工大學(xué)研究生錄取條件詳解2023-03-11
- 真核生物翻譯的模板和原料分別2023-03-11
- 俄羅斯簽證翻譯模板 俄羅斯簽證邀請(qǐng)函帶翻譯2023-03-11
- 翻譯公司競(jìng)標(biāo)書(shū)模板 招標(biāo)書(shū)翻譯:招標(biāo)方式(type of tendering)介紹2023-03-11