ppt英文翻譯成中文模板下載 實(shí)用翻譯——英語標(biāo)識(shí).ppt 41頁
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 776 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
由于標(biāo)識(shí)語的結(jié)構(gòu)日益國際化,而文字的表述比較固定,因此翻譯時(shí)可以采用程式化的方式來進(jìn)行套譯。在翻譯時(shí),漢語的正面表達(dá)可以用英語的反面表達(dá)來實(shí)現(xiàn);漢語的反面表達(dá)也可以通過英語的正面表達(dá)來實(shí)現(xiàn)。二、語法錯(cuò)誤曲解英文實(shí)際含義,從英文解釋中尋找牽強(qiáng)附會(huì)的中文字眼。三、不符合英語的表達(dá)習(xí)慣不了解英文詞句的來源,使用不合時(shí)代特點(diǎn)成就英文習(xí)慣用法。牌子中文寫的是“導(dǎo)游服務(wù)咨詢處”。——陳玲對(duì)logo內(nèi)容簡介 logo的語言特點(diǎn) logo的翻譯原則 常見翻譯錯(cuò)誤的翻譯技巧總結(jié) logo簡要logo的類型:為了向公眾傳達(dá)一定的信息,簡單易懂的詞句是結(jié)合圖形和符號(hào) 設(shè)計(jì)并制作成具有一定說明、解釋或規(guī)定含義的公共信息板。常見標(biāo)志:交通標(biāo)志、商業(yè)標(biāo)志、公共標(biāo)志和其他標(biāo)志。特點(diǎn):大部分圖形和符號(hào)組合使用,使標(biāo)志的含義更容易理解,有時(shí)甚至公眾也不需要用文字來讓公眾清楚。標(biāo)志的語言特征。首先,語言的使用力求吸引人們的注意力。眼睛(抓人眼球),尤其是商業(yè)標(biāo)志和店鋪招牌(Signboard),更加夸張,甚至令人驚訝。其次,標(biāo)志中的字符數(shù)應(yīng)壓縮到*少。也可以是一個(gè)字,如IN、OUT、DIP、HUMP,一般不超過十幾個(gè)字;在許多情況下,使用發(fā)音相同的簡單單詞和字母?;驍?shù)字等。 第三,為了強(qiáng)調(diào)所傳達(dá)的信息,標(biāo)志經(jīng)常使用不帶標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的大寫字母。標(biāo)志的翻譯原則是基于公共標(biāo)志的功能特點(diǎn)和語言風(fēng)格。我們以紐馬克的文本分類為理論基礎(chǔ),提出了公共標(biāo)志漢英翻譯的三個(gè)原則:一致性、簡潔性和可理解性。
Logo的翻譯技巧 logo的翻譯過程不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換過程,它涉及廣泛的跨語言、跨文化的多層次內(nèi)容。因此,標(biāo)志的翻譯必須考慮特定的場合和對(duì)象,根據(jù)不同的語境進(jìn)行不同的處理。具體來說,可以采用以下方法進(jìn)行靈活處理。從簡體到繁體,從簡體到順應(yīng)習(xí)慣,以語用為宜。使用固定模式。使用固定模式。從相反方向翻譯。從相反方向翻譯。為了充分表達(dá)原文的語用意義,目的語可以達(dá)到原文的語用效果。一句“注意安全” 常聽為“安全咒語”,但如果直接譯為“小心危險(xiǎn)”,那就太中式了。在地道英語中,您只需要從“Caution”和“Danger”中選擇一個(gè)詞即可。老外看到了,會(huì)覺得:如果說的危險(xiǎn)兩倍,那么這個(gè)地方太危險(xiǎn)了!耳鼻喉科的專業(yè)術(shù)語簡稱為ENT。在這里,emergency otolaryngology 被翻譯為Emergency ENT,而不是“Emergency Ear and Nose and Throat”。我個(gè)人認(rèn)為將“Way in”改為“Entrance”會(huì)更加簡潔明了。和“危險(xiǎn)”。老外看到了,會(huì)覺得:如果說的危險(xiǎn)兩倍,那么這個(gè)地方太危險(xiǎn)了!耳鼻喉科的專業(yè)術(shù)語簡稱為ENT。在這里,emergency otolaryngology 被翻譯為Emergency ENT,而不是“Emergency Ear and Nose and Throat”。我個(gè)人認(rèn)為將“Way in”改為“Entrance”會(huì)更加簡潔明了。和“危險(xiǎn)”。老外看到了,會(huì)覺得:如果說的危險(xiǎn)兩倍,那么這個(gè)地方太危險(xiǎn)了!耳鼻喉科的專業(yè)術(shù)語簡稱為ENT。在這里,emergency otolaryngology 被翻譯為Emergency ENT,而不是“Emergency Ear and Nose and Throat”。我個(gè)人認(rèn)為將“Way in”改為“Entrance”會(huì)更加簡潔明了。
投訴電話叫“投訴電話”,我覺得可以改成“投訴電話”。因?yàn)椤翱馗妗倍诛@得有些莊嚴(yán),像是被控重罪。一般來說,對(duì)旅游景點(diǎn)的投訴只是小糾紛,“投訴”更貼切?!梆^”是指大廳或禮堂,周恩來紀(jì)念館陳列著關(guān)于周恩來的文章和事跡。我覺得我們可以把這里的“Hall”改成“Museum”,也許能更好地表達(dá)意思。二、服從標(biāo)志的習(xí)慣是一門特殊的學(xué)科,它的表現(xiàn)形式是根據(jù)長期的習(xí)慣形成的。翻譯時(shí),不能拘泥于漢語的字面意思,而應(yīng)遵循英語的習(xí)慣。例如:(1)"
用你的愛心來保護(hù)公園環(huán)境。保護(hù)環(huán)境。三、 程序化翻譯。由于logo的結(jié)構(gòu)越來越國際化,文字的表達(dá)方式也比較固定,翻譯可以采用程序化的方式進(jìn)行。翻譯。例如,“禁止做某事”可以翻譯成“No+名詞或動(dòng)名詞”的形式。例如,禁止轉(zhuǎn)彎、禁止入場、禁止停車、禁止吸煙;意為“專注”,可以用“名詞+Only”的形式ppt英文翻譯成中文模板下載,如Staff Only for員工、VIP Only for VIP等;意思是“不要做某事”,可以用“不要+動(dòng)詞”的表達(dá)方式,比如不要觸摸不要觸摸,不要扔垃圾不要亂扔垃圾等等。應(yīng)該直接翻譯作為 ”
與其在這里用“No Nearing”,不如用“Keep Out”來表達(dá)更真實(shí)。例如,“不要把頭伸出窗外”可以翻譯成“把頭留在車內(nèi)”,而不是“不要把頭伸出窗外”的正面表達(dá)。再比如,請(qǐng)不要在無煙商場、危險(xiǎn)建筑工地、禁止進(jìn)入危險(xiǎn)、建筑工地總結(jié)常見類型的翻譯錯(cuò)誤中觸碰Hands Off、Smoking Free Store。逐字翻譯不明白其真正含義二、 語法錯(cuò)誤曲解英文實(shí)際含義,從英文解釋中尋找牽強(qiáng)附會(huì)的中文單詞。三、 不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,不懂英文單詞和句子的來源,利用時(shí)代的特點(diǎn)來實(shí)現(xiàn)英語習(xí)語。四、英文拼寫錯(cuò)誤,或漏字少字。一、逐字翻譯這是典型的中式英語逐字翻譯。正確的翻譯應(yīng)該是“請(qǐng)檢查您的更改”。一句話“方便”,太簡單了,甚至太“簡單化”了。哪里可以賣“方便”?可以翻譯成“方便面”,但疑似中式英語。一句話“方便面”,這個(gè)牌子不對(duì)就是不對(duì)。我把旅客用的“出口”誤譯成商品貿(mào)易進(jìn)出口的“出口”,所以就改成“
莫非這個(gè)牌子是在做導(dǎo)游問問題?中文牌子上寫著“導(dǎo)游服務(wù)咨詢處”??磥磉@里應(yīng)該有人。應(yīng)該譯為“TOUR GUIDE INQUIRIES” 雖然“CARE”也有“注意、注意”的意思ppt英文翻譯成中文模板下載,但要看你用在哪里?!癈ARE THE GAP”,老外眼花繚亂——嘿嘿!“愛的差距”!這個(gè)“GAP”是火車門和站臺(tái)之間的一個(gè)“洞”,我們應(yīng)該避免而不是“愛”。應(yīng)刪除“CARE”并更改為“MIND”。Business for Area 代表業(yè)務(wù)區(qū)域,但不能反映業(yè)務(wù)的處理情況。而for是虛詞,首字母不需要大寫。商務(wù)加工區(qū)應(yīng)譯為商務(wù)加工區(qū)。這種用法是很不恰當(dāng)?shù)摹?好用英文句子代替——“PEDESTRIAN STREET”。錯(cuò)誤三、不符合英文表達(dá)習(xí)慣。如果把“and”換成“Please”,看起來不會(huì)很別扭,但“Valuables please care”還是有中式英語的嫌疑。*好改成“請(qǐng)照顧好你的物品” 在英語中,lawn 是不可數(shù)名詞,因?yàn)樗摹皵?shù)量”是無法測(cè)量的。
您可以使用“遠(yuǎn)離草地!” 或者用地道的英文“Keep off the Lawn”把exit翻譯成“Way out”,太“Chinglish”了。根據(jù)英文習(xí)慣,應(yīng)該直接改成“Exit”。這里是賣零食的地方。只需將其翻譯成“COOKIES”。“West Point”可以是“Western Dim Sum”的縮寫,也可以是West Point的縮寫。標(biāo)準(zhǔn)的英文翻譯應(yīng)該是“Cleaning Room”。另外,作為logo,這里的房間應(yīng)該改為Room。小心潮濕的地板在潮濕時(shí)應(yīng)改為防滑。小心的樓梯意味著小心的樓梯。嚴(yán)格來說,應(yīng)該翻譯為Mind the Step/Watch Your Step/Be care steps。錯(cuò)誤四、拼寫錯(cuò)誤“ENTER 2” 其實(shí)少了一個(gè)“LINE”,應(yīng)該是“LINE 2”,也就是“No.2”?!癓INE”修改后的英文標(biāo)志應(yīng)該是——“LINE 2 ENTRANCE”,其中uran的意思是巨蜥。此處應(yīng)該缺少字母“B”。小鎮(zhèn)茶餐廳應(yīng)該翻譯成Urban Reataurant。翻譯有錯(cuò)誤。吸煙區(qū)的“區(qū)”沒有翻譯,而是“正在吸煙”。
應(yīng)譯為“Smoking Area” 英文中有一個(gè)特殊的詞來表示類似“Ask Place”的地方,叫做“Information Desk”,直接譯為“Information Desk”。您可以在此處直接使用“信息臺(tái)”?!伴_放時(shí)間”,這兩個(gè)詞組合起來,很容易變成“開放時(shí)間”,看來你已經(jīng)把時(shí)間撬開了!如果要更改,直接將其更改為“Opening Time”(營業(yè)時(shí)間)或更好的“營業(yè)時(shí)間”。本模板來源于互聯(lián)網(wǎng),由第一課件網(wǎng)整理發(fā)布,分享給大家免費(fèi)使用。更多精彩PPT模板,請(qǐng)?jiān)L問并在使用時(shí)刪除此筆記。配色方案修改:在【格式】-->【幻燈片設(shè)計(jì)】-->【配色方案】-->【編輯配色方案】下調(diào)整配色方案。添加LOGO:在【視圖】->【母版】->【幻燈片母版】下添加和修改標(biāo)識(shí)。直接選擇要?jiǎng)h除或修改的徽標(biāo)圖像。字體格式設(shè)置:包括標(biāo)題和文本格式設(shè)置在【視圖】-->【母版】-->【幻燈片母版】下進(jìn)行調(diào)整。標(biāo)志翻譯技巧 這里的直譯在現(xiàn)代漢英翻譯中已經(jīng)形成了某的習(xí)慣。本模板來源于網(wǎng)絡(luò),由第一課件網(wǎng)編譯發(fā)布,免費(fèi)分享給大家使用。更多精彩PPT模板,請(qǐng)?jiān)L問并在使用時(shí)刪除此筆記。配色方案修改:在【格式】-->【幻燈片設(shè)計(jì)】-->【配色方案】-->【編輯配色方案】下調(diào)整配色方案。添加標(biāo)志:在【視圖】->【母版】->【幻燈片母版】下添加和修改logo。直接選擇要?jiǎng)h除或修改的徽標(biāo)圖像。字體格式設(shè)置:包括標(biāo)題和文本格式設(shè)置在【視圖】-->【母版】-->【幻燈片母版】下進(jìn)行調(diào)整。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 畢業(yè)證翻譯模板 公證 請(qǐng)問辦英國留學(xué)簽證的時(shí)候?qū)W位證畢業(yè)證翻譯用的是公證處的翻譯可以嗎?2023-03-11
- 四六級(jí)翻譯必背5大篇章模板 滬江:四級(jí)翻譯必背3大篇章模板2023-03-11
- 轉(zhuǎn)錄和翻譯的模板一樣嗎 dna復(fù)制和轉(zhuǎn)錄的區(qū)別2023-03-11
- 復(fù)制轉(zhuǎn)錄翻譯的模板 下列有關(guān)DNA復(fù)制、轉(zhuǎn)錄、翻譯的敘述中2023-03-11
- 房屋租賃協(xié)議翻譯模板 租房合同個(gè)人房屋租賃合同Word模板2023-03-11
- 銀行流水賬戶明細(xì)翻譯模板 手機(jī)上操作!工行客戶可在家自助打印賬戶流水2023-03-11
- 專業(yè)的專利文獻(xiàn)翻譯模板誠信為先 我們有一件PCT是中文撰寫的,想要落地美國,但是時(shí)間非常緊張,來不及翻譯2023-03-11
- 皇家藝術(shù)學(xué)院學(xué)位證書翻譯模板 案例:皇家藝術(shù)學(xué)院MA申請(qǐng)成功的作品集長什么樣?2023-03-11
- 日語戶口本翻譯模板 高級(jí)日語翻譯都需要做好哪些方面的訓(xùn)練2023-03-11
- 翻譯百科應(yīng)用文模板 翻譯與文體--應(yīng)用文翻譯2023-03-11