翻譯機(jī)調(diào)研報(bào)告模板 基于模板漢日機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 541 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
現(xiàn)代理論語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展、計(jì)算機(jī)科學(xué)的進(jìn)步以及概率統(tǒng)計(jì)學(xué)的引入,對(duì)機(jī)器翻譯的理論和方法都產(chǎn)生了深刻的影響。50年代初,計(jì)算機(jī)的出現(xiàn)和適量的需求,促成了機(jī)器翻譯歷史上的第一次高潮。廣闊的應(yīng)用前景和前一時(shí)期的理論和技術(shù)積累是促成這次機(jī)器翻譯高潮的主要因素。41、基于詞匯驅(qū)動(dòng)的【15】、基于統(tǒng)計(jì)和語(yǔ)料庫(kù)的【16-19]等。東北大學(xué)碩士學(xué)位論文第一章引言1.1學(xué)科背景第一章引言隨著世界經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,不同文化之間的交流呈現(xiàn)出快速上升的趨勢(shì)。語(yǔ)言作為一種文化交流的媒介或工具,已經(jīng)成為不同語(yǔ)言之間交流的障礙。特別是進(jìn)入21世紀(jì)后翻譯機(jī)調(diào)研報(bào)告模板,計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)和通信技術(shù)的飛速發(fā)展,促進(jìn)了國(guó)際交流的日益頻繁,大大加快了全球一體化進(jìn)程。網(wǎng)絡(luò)信息的快速增長(zhǎng)激發(fā)了人們了解不同文化的愿望,語(yǔ)言障礙也越來(lái)越嚴(yán)重。如果可以依靠電腦實(shí)現(xiàn)全自動(dòng),高質(zhì)量、大規(guī)模的翻譯處理,不僅可以節(jié)省大量的時(shí)間,還可以節(jié)省大量的物力和財(cái)力。人們可以更充分地利用互聯(lián)網(wǎng)上的資源。出于這種美好的期待和渴望,機(jī)器翻譯成為了全人類的夢(mèng)想之一,作為人工智能領(lǐng)域*具挑戰(zhàn)性的學(xué)科,它將持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間。從此就受到人們的廣泛關(guān)注。機(jī)器翻譯(Machine Translation,MT),顧名思義,就是用計(jì)算機(jī)來(lái)轉(zhuǎn)動(dòng)犁。具體來(lái)說(shuō)就是實(shí)現(xiàn)從一種自然語(yǔ)言到另一種自然語(yǔ)言的自動(dòng)轉(zhuǎn)換過(guò)程[2_31. 機(jī)器翻譯是一門以語(yǔ)言學(xué)、數(shù)學(xué)、信息學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等學(xué)科為基礎(chǔ)的多前沿學(xué)科。
早在 1930 年代初,法國(guó)科學(xué)家 GB Artsouni 就提出了使用機(jī)器進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的想法。在 40 代末,Weaver 在他的備忘錄中提出了經(jīng)典噪聲通道模型的原型。1950 年代初期,計(jì)算機(jī)的出現(xiàn)和恰到好處的需求促成了機(jī)器翻譯史上的第一個(gè)高潮。到 1960 年代初,機(jī)器翻譯進(jìn)入低迷期。這主要是受到了美國(guó)專門組織的一個(gè)組織于 1966 年發(fā)表的 ALPAC 報(bào)告的影響,該組織對(duì)機(jī)器翻譯行業(yè)并不陌生,各國(guó)停止了對(duì)機(jī)器翻譯研究的資金支持。ALPAC報(bào)告指出:經(jīng)調(diào)查,機(jī)器翻譯速度慢,準(zhǔn)確性差,而且比人工翻譯貴很多。在不久或可預(yù)見(jiàn)的將來(lái),開(kāi)發(fā)實(shí)用的機(jī)器翻譯系統(tǒng)是沒(méi)有希望的。這一時(shí)期,語(yǔ)言學(xué),特別是計(jì)算語(yǔ)言學(xué)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。人們對(duì)自然語(yǔ)言有了更好的理解,在使用計(jì)算機(jī)處理自然語(yǔ)言方面取得了很大的進(jìn)步。1970年代,一些實(shí)用的機(jī)器翻譯系統(tǒng)相繼建成,如美國(guó)的SYSTRAN系統(tǒng)和加拿大的TAUM-METEO系統(tǒng)。,日本日立ATLAS系統(tǒng),法國(guó)紡織研究所TITUS。Ⅳ系統(tǒng)等。這一時(shí)期計(jì)算語(yǔ)言學(xué)的理論積累,以及構(gòu)建實(shí)際系統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)積累,為下一個(gè)高潮的到來(lái)奠定了基礎(chǔ)。在 1970 年代中期,
東北大學(xué)碩士學(xué)位論文 第一章 引言 20世紀(jì)80年代初,人們預(yù)見(jiàn)到信息時(shí)代的到來(lái),信息時(shí)代迫切需要智能化的信息處理。機(jī)器翻譯是智能信息處理的一個(gè)重要領(lǐng)域。機(jī)器翻譯再次受到各國(guó)的重視。許多發(fā)達(dá)國(guó)家在機(jī)器翻譯的研發(fā)上投入了巨額資金,形成了機(jī)器翻譯的第二個(gè)高潮。歐洲共同體的EVI RA計(jì)劃和DLT系統(tǒng),日本的Mu系統(tǒng)和ODA計(jì)劃,美國(guó)CMU的機(jī)器翻譯研究都是這一時(shí)期著名的機(jī)器翻譯研究項(xiàng)目。前一時(shí)期廣闊的應(yīng)用前景和理論技術(shù)的積累,是促成這次機(jī)器翻譯熱潮的主要因素。近二十年來(lái),隨著語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展、計(jì)算機(jī)技術(shù)的進(jìn)步翻譯機(jī)調(diào)研報(bào)告模板,以及統(tǒng)計(jì)學(xué)和機(jī)器學(xué)習(xí)方法在自然語(yǔ)言處理領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,人們對(duì)機(jī)器翻譯的應(yīng)用背景和目標(biāo)越來(lái)越準(zhǔn)確。本身。在此背景下,機(jī)器翻譯取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,此時(shí)也提出了各種新的理論,例如基于規(guī)則的[4]、基于案例的庫(kù)]、基于模板的[9-l 41、Vocabulary-driven [15], statistics and corpus-based [16-19] 等總結(jié)一下,實(shí)際機(jī)器翻譯系統(tǒng)采用的主流方法大致可以分為三類:基于規(guī)則的機(jī)器翻譯(RBMT)、基于實(shí)例的機(jī)器翻譯(EBMT)和基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯(Statistical Machine Translation,SMT)。本文的
- 上一條語(yǔ)文文言文翻譯模板 高考文言文翻譯技巧 怎樣提高語(yǔ)文成績(jī)
- 下一條營(yíng)業(yè)執(zhí)照證翻譯模板 濟(jì)南證書證件翻譯 濟(jì)南市出國(guó)簽證翻譯
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 餐券翻譯成英文的模板 如何將整篇英文word文檔翻譯為中文2023-03-11
- 求職信英語(yǔ)作文模板翻譯職業(yè) 英語(yǔ)翻譯系畢業(yè)生求職信2023-03-11
- mq翻譯主題模板中的代碼 如何將 Underscore 模板轉(zhuǎn)換為 Handlebars 模板?2023-03-11
- 收據(jù)翻譯模板 個(gè)人手寫收據(jù)模板20212023-03-11
- 事業(yè)單位營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯模板 畢業(yè)證翻譯2023-03-11
- 授予翻譯權(quán)合同模板 翻譯版權(quán)許可合同協(xié)議范本模板2023-03-11
- 市場(chǎng)部副總監(jiān)翻譯模板 市場(chǎng)部總監(jiān)的工作崗位職責(zé)經(jīng)典模板2023-03-11
- 組織結(jié)構(gòu)代碼圖翻譯模板 組織結(jié)構(gòu)圖模板分享2023-03-11
- 闡述觀點(diǎn)英語(yǔ)作文模板帶翻譯 英語(yǔ)四級(jí)看圖作文萬(wàn)能模板2023-03-11
- 山東省高中畢業(yè)證翻譯模板 山東中醫(yī)藥高等??茖W(xué)校畢業(yè)證樣本2023-03-11


