高中文言文翻譯答題模板 高中語文文言文翻譯答題技巧
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 422 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
文言文翻譯題只要抓住翻譯的基本技巧就很容易得分。以下是93高考網(wǎng)小編整理的高中語文文言文翻譯技巧,供參考。詩歌鑒賞的15種題型及答法高中語文閱讀答題公式及模板高考語文文言文斷句方法及技巧高考易錯(cuò)成語及解釋注意文言文語序文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種.93高考網(wǎng)小編推薦:高中語文文言文答題技巧有哪些刪掉無須譯出的文言虛詞。只要掌握了翻譯的基本技巧,經(jīng)典漢語翻譯題就很容易得分。以下是93高考網(wǎng)小編整理的高中語文文言文翻譯技巧匯編,供大家參考。
15 詩歌鑒賞題型及答題方法 高中語文閱讀答題公式與模板 高考漢語言文學(xué)分句方法與技巧 易錯(cuò)習(xí)語及解釋
認(rèn)真理解原文
把詞放在句中去理解,把句子放在文中去理解,不要指望詞的意思。例如,在《桃花源記》中,“把你的妻子帶到這絕境”中的“絕境”,在現(xiàn)代漢語中不能從字面上理解為“無路可走”。從全文來看,是一個(gè)“避風(fēng)港”,不存在死氣沉沉的問題。因此,“絕望”應(yīng)該是“與世隔絕的地方”。
) 翻譯時(shí)實(shí)施關(guān)鍵詞。例如,在“狼”中“一只狗坐在前面”的翻譯中,關(guān)鍵是要理解“狗”是句子中的名詞作為狀語,翻譯成“像狗一樣”,以便正確翻譯這句話。執(zhí)行關(guān)鍵字后,句子翻譯會更流暢。
翻譯時(shí)應(yīng)注意
例如,“一鼓使精神,后衰,三竭”(《曹枯綸戰(zhàn)》)譯為“第一次敲鼓,士氣高漲;第二次(敲鼓),士氣高漲”。低;第三次(鼓點(diǎn)),士氣就會耗盡?!?這里的“又”和“三”后應(yīng)譯為“鼓”(drumming)。
地名、人名、官名、年號、帝名,古今意義相同的詞語,可以不經(jīng)翻譯而照搬。
例如,“施仲、施瑯郭有志、費(fèi)翊、董允等,這些人都善良正直,忠貞純潔”(“施仲”、“施瑯”為官名,“ “郭有志”與“非易”“東云”是人名,“等”古今同義,故可抄而不譯。
注意文言文語序
文言文某些句子的詞序與現(xiàn)代漢語不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整詞序,使其與現(xiàn)代漢語的表達(dá)順序一致。如介詞短語后置句、賓語介詞句、主謂倒置句、定語后置句等。例如“屠恐懼,投骨”(“狼”),應(yīng)譯為“屠夫害怕,把骨頭扔給狼(啃)”。
另外需要注意的是,譯文要保持原語調(diào),陳述句應(yīng)譯成陳述句,感嘆句譯成感嘆句高中文言文翻譯答題模板,疑問句譯成疑問句。
基本方法:直譯和意譯
文言文翻譯的基本方法是直譯和意譯。所謂直譯,就是將原文與現(xiàn)代漢語單詞逐字對應(yīng)翻譯,使內(nèi)容與虛詞盡可能相關(guān)。直譯的優(yōu)勢在于文字的實(shí)現(xiàn);它的缺點(diǎn)是有時(shí)翻譯的句子意思難以理解,語言不流利。所謂意譯,就是根據(jù)句子的意思,盡量與原文的意思相吻合,而句子要盡量照顧原文的意思。意譯具有一定的靈活性。文字可以增加或減少高中文言文翻譯答題模板,單詞的位置可以改變,句子結(jié)構(gòu)也可以改變。意譯的優(yōu)點(diǎn)是文字連貫,翻譯符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較流暢、流暢、易懂。它的缺點(diǎn)是有時(shí)無法理解原文。話被執(zhí)行。這兩種翻譯方法應(yīng)以直譯和意譯為補(bǔ)充。
93高考網(wǎng)小編推薦:高中語文和文言文的答題技巧有哪些?
具體方法:離開、刪除、補(bǔ)充、更改、調(diào)整、更改。
“留”是保持的意思。凡是古今意義相同的詞,以及古人名、地名、物名、官名、國名、年號、度量衡單位等,在翻譯時(shí)都可以保持不變。
“刪除”是刪除的意思。刪除不需要翻譯的文言文虛詞。比如“裴公參與范快也是一個(gè)人”——裴公的護(hù)衛(wèi)范快?!罢軜I(yè)”是*后的助詞,不翻譯。
“補(bǔ)充”是補(bǔ)充的意思。(1)把單音節(jié)詞改成雙音節(jié)詞;(2)補(bǔ)上省略句中的省略元素;(3)補(bǔ)上省略句。注:補(bǔ)上省略的元素或者語句,加括號。
“改變”是替換的意思。用現(xiàn)代詞匯代替古代詞匯。例如,將“我、于、于”替換為“我”,將“爾、茹”替換為“你”。
“調(diào)”就是調(diào)。將古代漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句型。在主謂倒裝句、賓語介詞句、介詞賓語后置句、定語后置句的翻譯中,一般要調(diào)整詞序,以符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。
“變化”意味著靈活性。在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,對相關(guān)文本進(jìn)行現(xiàn)場翻譯。例如,“波瀾不驚”可譯為“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 招聘翻譯模板下載 招聘簡章模板??免費(fèi)版2023-03-11
- 翻譯專業(yè)個(gè)人簡歷模板范文 法語專業(yè)個(gè)人簡歷范文[Word稿]2023-03-11
- 外貿(mào)開發(fā)信模板翻譯 外貿(mào)開發(fā)信模板范文寫法客戶標(biāo)題很重要-開發(fā)信怎么寫2023-03-11
- 簽證材料銀行流水翻譯模板-簽證材料模板2023-03-11
- 結(jié)婚證翻譯中文模板 北京結(jié)婚證翻譯模板 結(jié)婚證翻譯公司 朝陽區(qū)翻譯公司2023-03-11
- 職工購房合同翻譯模板 買房貸款如何提取公積金 – 不買房怎么提取公積金2023-03-11
- 翻譯服務(wù)的保密協(xié)議及合同模板 委托翻譯合同范本【標(biāo)準(zhǔn)版】2023-03-11
- 2018年英語四級作文翻譯模板 2018年12月英語四級作文模板:表示原因分析2023-03-11
- 派出所無犯罪證明翻譯模板 派出所拒為英文版無犯罪記錄證明蓋章:看不懂(圖)2023-03-11
- 集體戶口證件翻譯模板 集體戶口如何辦理簽證2023-03-11