翻譯實踐報告開題報告
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 621 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
報告用中文撰寫;2.并參加公開開題。。其次,根據此次翻譯實踐踐撰寫一篇相關的翻譯報告告。理論論往往無法直接應用于時政政文本的翻譯。對中國的關關注與日俱增,時政文本作作為對外宣傳的重要材料,,其翻譯的重要性也日益凸凸顯。對該文本本的翻譯可以進一步提高筆筆者的翻譯實踐能力。翻譯實踐。月開始進行行翻譯報告的撰寫。譯策略和方方法提供了依據,對此次翻翻譯項目的實踐具有很好的的指導作用。翻譯實踐報告開學報告2016四川外國語大學翻譯與學位論文碩士項目四川外國語大學翻譯學院籌備須知:1.報告需用中文撰寫;2.學生必須按時提交開題報告并參與開題。填表日期: 開題報告 論文題目: 翻譯項目報告 國家中長期教育改革與發(fā)展計劃 簡介: 本翻譯項目由兩部分組成: 一是翻譯第一部分的內容《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》20章 成漢英翻譯。. 其次,根據本次翻譯實踐撰寫相關翻譯報告。長期以來,中國翻譯理論主要關注文學翻譯。由于文學翻譯與當前政治文本翻譯的巨大差異,適用于文學翻譯的理論理論往往不能直接應用于當前政治文本的翻譯。隨著改革開放的深入,中國的綜合國力和國際地位明顯提升翻譯實踐報告開題報告模板,國際社會對中國的關注度與日俱增。作為對外宣傳的重要材料,時政文本翻譯的重要性日益凸顯。. 為探索適合當前政治文本翻譯的方法,本文以《國家和中長期教育改革與發(fā)展展覽規(guī)劃綱要》為譯文,運用英某者紐馬克的文本功能分類理論和美國翻譯家尤金·尤金·奈達的功能對等理論對當前政治文本的翻譯特點和技巧進行了初步的研究和探索,并利用這些理論來解決政治論文翻譯中遇到的問題。目的是探索政府文件。提高作者翻譯實踐能力的幾種有效翻譯策略和方法。運用英國翻譯家紐馬克和美國翻譯家尤金·尤金·奈達的功能對等理論對當前政治文本翻譯的特點和技巧進行初步研究和探索,并利用這些理論解決翻譯中遇到的問題。政治論文。目的是探索政府文件。提高作者翻譯實踐能力的幾種有效翻譯策略和方法。運用英國翻譯家紐馬克和美國翻譯家尤金·尤金·奈達的功能對等理論對當前政治文本翻譯的特點和技巧進行初步研究和探索,并利用這些理論解決翻譯中遇到的問題。政治論文。目的是探索政府文件。提高作者翻譯實踐能力的幾種有效翻譯策略和方法。
翻譯報告分為四個部分: 第一章,翻譯項目介紹,包括文本選擇、項目目的、項目意義和報告結構。第二章為研究背景,包括理論介紹、文本內容、文本特征分析以及當前政治文本翻譯應注意的問題。第三章為翻譯過程,即理論與實踐部分。主要包括準備工作,如何解決文本分類理論和動態(tài)對等理論下翻譯中遇到的困難,應采用什么樣的翻譯策略和方法。方法。第四章,項目總結,包括翻譯經驗、經驗教訓和需要解決的問題。由于應用問題基本涵蓋了日常生活的方方面面,因此具有很強的實用性和目的性。目的,所以對本文的翻譯可以進一步提高作者的翻譯實踐能力。
其次,這是一個當前的政治文本。基于這類文本在文體和用詞方面的特殊性,筆者試圖借助相關翻譯理論,對當前政治文本的翻譯方法和策略進行初步的研究和探索。,希望對以后的翻譯實踐有所幫助。第三,作者長期對時政文本的翻譯感興趣,對近十年來政府報告的翻譯進行了細致的研究和思考。知識,我希望能借此機會在我感興趣的領域進行研究,并為我未來的翻譯工作找到一種翻譯意義的好方法:教育是國家發(fā)展的基石。黨中央、國務院歷來高度重視發(fā)展教育事業(yè)。作為一個人口大國,教育的發(fā)展直接關系到國民素質的提高和民族的振興。該《綱要》的出臺,表明政府對教育發(fā)展的深切關注,標志著我國逐步從教育強國向教育強國轉變。目前,還沒有出現該文本的官方翻譯。為了更好地讓國際社會了解中國教育未來發(fā)展的重點和發(fā)展方向,為了推動中國政府在教育改革發(fā)展進程中的努力和成果,我接觸了我所學的翻譯理論、實踐翻譯和本書的翻譯。希望在加強國際交流,讓世界更多了解中國的同時,進一步提高自己處理翻譯問題的能力和翻譯預譯水平:截至撰寫開題報告之日,正文翻譯已完成近 550%。并得到了導師程玉山的修改和反饋。我可以進一步提高自己處理翻譯問題的能力和翻譯預譯的水平:截至撰寫開題報告之日,文本翻譯已完成近550%。并得到了導師程玉山的修改和反饋。我可以進一步提高自己處理翻譯問題的能力和翻譯預譯的水平:截至撰寫開題報告之日,文本翻譯已完成近550%。并得到了導師程玉山的修改和反饋。
預計10月底完成文本翻譯,11月撰寫翻譯報告。翻譯評論:理論框架:文本功能分類理論 英國著名翻譯理論家彼得紐馬克在《翻譯教程》中提到,“為了找到合適的翻譯方法,譯者必須首先確定原文的寫作意圖和寫作該理論對各類應用文體翻譯具有實踐指導意義。紐馬克在布勒理論的基礎上,根據語言功能將文本分為三種不同的類型:表達功能類型、信息功能類型和調用功能功能類型,對于文本類型的劃分,提出了兩種主要的翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。當前的政治翻譯是官方的語音聲明,是一種表達性的文本。在翻譯此類文章時,紐馬克特建議使用語義翻譯技術,使譯文的句法和語義結構盡可能接近原文。Newmarket的這一理論是譯者根據不同的文本類型采用不同的方法。翻譯策略和方法提供了依據,對本翻譯項目的實踐有很好的指導作用。功能對等理論 美國著名語言學家、翻譯家尤金·奈達,被譽為西方現代翻譯理論之父。在 1960 年代初期,奈達提出了基于等效原理的功能能量理論。該理論摒棄“以文本為中心的理論”,強調以讀者為中心,以讀者的感受作為衡量譯文的標準。
他認為“翻譯是在目的語中再造,首先是意義,其次是風格,是與源語信息*接近、*自然的對等信息”。這種關系應該與原文接收者與原文信息的關系基本一致?!?當前政治文本的翻譯接受者是外國人。由于文化背景、語言習慣、生活方式等,都與我們共存。不同的。因此,在翻譯時,我們必須從讀者的角度考慮讀者的反饋,使他們能夠*大限度地理解和理解原文的內容和風格。翻譯中可能遇到的詞匯方面具有中國特色。熟悉中國當前政治文本的人都知道,這類文本*大的特點就是具有很強的中國特色,即形態(tài)和句型都不是必然帶有中式英語的特點。根據語篇功能理論 理論上,此類文本的翻譯重點是傳遞信息,減少交流障礙,所以在翻譯過程中,盡量“求同”而不是“求異”。因此,根據翻譯的特點,在句法和文本方面,為了增加文章的可讀性,盡可能準確地傳達信息,歸化應該是主要的方法。. 在語法方面,修飾符太多了,多層次的平行結構使得中漢長句互譯變得困難,大量非主語句的使用。中文強調并列,而英語則強調合列。漢語由于修飾、語氣等需要,往往有很多不切實際的修飾語,而英語則避免同義詞重復,強調簡潔。
. 在翻譯過程中,對于沒有實際意義和語義重復的內容,翻譯時應酌情考慮刪減。對于一些具有重要修飾語和限制性功能的詞,必須與原文緊密聯系,不得隨意刪除。對于非主語的句子,必須加上適當的主語,以符合英語的句法習慣。在語篇方面翻譯實踐報告開題報告模板,中國現行政治文本具有典型的語篇特征,即缺乏連接要素,祈使式謂語結構和并列短語居多,句子之間的邏輯關系不明顯,因為英語屬于合勢語言,句子之間的邏輯關系主要依靠形式標記來實現。所以,在翻譯過程中,應注重文本的連貫性,可采用替代法和省略法進行翻譯。準備工作:在與導師討論確定翻譯項目后,為順利開展翻譯任務,筆者對近五年政府工作報告,特別是教育相關內容進行了詳細解讀。對重點進行了歸納整理,仔細提取了一些政治用語的固定表達,對時事報道的句型特點有一定的了解。在翻譯過程中,作者首先對比閱讀文本中出現的具有中國特色的詞語,并努力尋找與原文內容*匹配的表達方式。主要輔助參考書目為商務印書館出版的《新時代漢英詞典》和《英譯常用詞組手冊》。同時借用CNKII翻譯助手、維基百科等在線翻譯資源,還有淘寶詞典等。
其次,筆者在網上查閱了《教育大綱》的相關介紹,掌握了課文的主要內容和段落結構,并查閱了其中出現的一些新名詞。*后,作者閱讀了相關的理論書籍,包括尤金妮·奈達的語言、文化、TTranslating、彼得等。紐馬克的《翻譯教程》、劉米清的《當代翻譯理論新編》、賈文博的《應應用翻譯功能理論》、郭建中的實用文章翻譯等。論文大綱:第一章:翻譯項目介紹。正文選擇。項目目的。項目意義。報告結構。第二章:研究背景。理論??蚣?。文本功能。分類。理論。特點 第 3 章:準備翻譯過程。翻譯困難。長句。處理文化差異。翻譯方法。歸化與異化。無主句替換與省漏法. 皇崗師范大學外國語學院報告論文題目AAn分析漢譯n學生姓名,學號,班主任姓名,職稱,職稱,2016年122
相關閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 中考英語作文模板翻譯 1中考英語作文萬能模板2023-03-11
- 英語求職信有翻譯萬能模板 英語專業(yè)中英文求職信2023-03-11
- 帶翻譯的四級作文模板 初中英語作文帶翻譯范文4篇2023-03-11
- 蛋白質時間翻譯的模板 動物生物化學十五章蛋白質翻譯.ppt 33頁2023-03-11
- 出國銀行流水翻譯模板 意大利留學的銀行流水怎么做?一篇文章解決你的全部問題~2023-03-11
- 轉錄和翻譯的模板分-轉錄和DNA復制模板2023-03-11
- 廣西公務員退休證翻譯模板 退休金跟出生年月日有關嗎2023-03-11
- 翻譯公司模板網站制作 翻譯服務公司模板網站建設(編號:7909)2023-03-11
- 簽證單位營業(yè)執(zhí)照翻譯模板下載 丹麥旅游簽證需哪些材料?哪些要翻譯?2023-03-11
- 留學畢業(yè)證翻譯模板 大學畢業(yè)證書翻譯_畢業(yè)證翻譯簽證認證蓋章2023-03-11