研究生翻譯實(shí)踐開題報告模板-翻譯實(shí)踐類開題報告模版
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 459 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
綱要》的……內(nèi)容進(jìn)行漢譯英的翻譯實(shí)踐。相關(guān)的翻譯報告。景,包括理論介紹,文本內(nèi)容,文本特點(diǎn)分析以及翻譯時政文本應(yīng)注意的問題。中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要〔2010-2020〕》〔以下簡稱綱要〕作為翻譯文本。通過對該文本的翻譯可以進(jìn)一步提高筆者的翻譯實(shí)踐能力。聯(lián)系所學(xué)的翻譯理論,對該文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐。月開始進(jìn)行翻譯報告的撰寫。提出了兩種主要的翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。論文題目:《國家教育改革與發(fā)展中長期規(guī)劃綱要》翻譯項(xiàng)目報告(節(jié)選)1. 論文簡介:本翻譯項(xiàng)目由兩部分組成:一、中文—— 《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》內(nèi)容的英譯實(shí)踐。其次,根據(jù)本次翻譯實(shí)踐撰寫相關(guān)翻譯報告。長期以來,大多數(shù)中國翻譯理論都是針對文學(xué)翻譯的。由于文學(xué)翻譯與時事文本翻譯的巨大差異研究生翻譯實(shí)踐開題報告模板,適用于文學(xué)翻譯的理論往往不能直接應(yīng)用于時事文本的翻譯。隨著改革開放的深入,中國 綜合國力和國際地位顯著提升,國際社會對中國的關(guān)注度與日俱增。作為對外宣傳的重要材料,當(dāng)前政治文本翻譯的重要性日益凸顯。為了探索適合當(dāng)前政治文本翻譯的方法,本文以《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》為譯文,運(yùn)用英某者紐馬克的文本功能分類理論和美國翻譯家尤金·奈達(dá)的作用對等理論對當(dāng)前政治文本的翻譯特點(diǎn)和技巧進(jìn)行了初步研究和探索,并試圖用這些理論來解決政治論文翻譯中遇到的問題。作者的翻譯實(shí)踐能力。
翻譯報告分為四個部分: 第一部分是翻譯項(xiàng)目介紹,包括文本選擇、項(xiàng)目目的、項(xiàng)目含義和報告結(jié)構(gòu)。第二部分為研究背景,包括理論介紹、文本內(nèi)容、文本特征分析以及當(dāng)前政治文本翻譯應(yīng)注意的問題。第三部分是翻譯過程,即理論與實(shí)踐的聯(lián)系,主要包括準(zhǔn)備工作,如何解決文本分類和動態(tài)對等理論下翻譯中遇到的困難研究生翻譯實(shí)踐開題報告模板,采用何種翻譯策略和方法。第四部分是項(xiàng)目總結(jié),包括翻譯經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)和未解決的問題2. 材料介紹:2.1 譯文選擇:在本翻譯項(xiàng)目中,作者選擇了2012年國務(wù)院《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要[2010-2020]》(以下簡稱2005 年 7 月 29 日頒布的《綱要》)作為譯文。翻譯了...[總...字?jǐn)?shù)]的內(nèi)容。文章主要是對未來11年中國教育發(fā)展的總體規(guī)劃和總體部署。這是我國進(jìn)入21世紀(jì)后的第一份教育規(guī)劃,也是一段時間內(nèi)指導(dǎo)國家教育改革發(fā)展的綱領(lǐng)性文件。選擇該文本作為翻譯項(xiàng)目的主要原因有以下三個:第一,從文體的角度來看,本文屬于應(yīng)用文。由于應(yīng)用問題基本涵蓋了日常生活的方方面面,因此具有很強(qiáng)的實(shí)用性和目的性。文本的翻譯可以進(jìn)一步提高作者的翻譯實(shí)踐能力。
其次,這是一個當(dāng)前的政治文本?;谶@類文本在文體、用詞等方面的特殊性,筆者嘗試運(yùn)用相關(guān)翻譯理論對當(dāng)前政治文本的翻譯方法和策略進(jìn)行初步研究和探索,希望對今后有所幫助。翻譯練習(xí)。第三,作者長期以來一直對當(dāng)代政治文本的翻譯感興趣。近十年來,我一直在研究和思考政府報告的翻譯。我在當(dāng)前政治文本的翻譯中積累了一定的相關(guān)知識。我希望借此機(jī)會。對自己感興趣的領(lǐng)域進(jìn)行研究,為以后的翻譯工作找到好的方向。2.2 翻譯含義:教育是國家發(fā)展的基石。黨中央、國務(wù)院歷來高度重視發(fā)展教育事業(yè)。作為一個人口大國,教育的發(fā)展直接關(guān)系到人民素質(zhì)的提高和民族的振興。該《綱要》的出臺,體現(xiàn)了政府對教育發(fā)展的深切關(guān)注,標(biāo)志著我國逐步從教育大國向教育強(qiáng)國轉(zhuǎn)變。目前,還沒有出現(xiàn)該文本的官方翻譯。為了更好地讓國際社會了解中國教育未來的發(fā)展重點(diǎn)和發(fā)展方向,為宣傳中國政府在教育改革和發(fā)展過程中的努力和成果,筆者接觸所學(xué)的翻譯理論,對課文進(jìn)行翻譯實(shí)踐。希望在加強(qiáng)國際交流,讓世界更多了解中國的同時,進(jìn)一步提高自己處理翻譯問題的能力和翻譯水平。2.3 預(yù)譯:截至撰寫之日開場報告,已完成近50%的文字翻譯【約11000字】,并得到導(dǎo)師的批改和反饋。
預(yù)計10月底完成文本翻譯,11月撰寫翻譯報告。3. 翻譯評論:3.1 理論框架:3.1.1 文本功能分類理論 英國著名翻譯理論家 Peter Newmark,在《翻譯教程》[A Textbook of [翻譯]提到“要找到合適的翻譯方法,譯者首先要確定原文的寫作意圖和寫作方法[Newmark;11]。這一理論對各類應(yīng)用文體翻譯具有實(shí)際指導(dǎo)意義。Newmark在布基于勒的理論,文本根據(jù)語言功能大致分為三種不同的類型:表達(dá)功能、信息功能和調(diào)用功能。針對文本類型的劃分,提出了兩種主要的翻譯方法:語義翻譯和交流。翻譯。當(dāng)前的政治翻譯是官方聲明(authoritative statement),是一種表達(dá)性文本。在翻譯此類文章時,紐馬克推薦使用語義翻譯進(jìn)行翻譯,使譯文的句法和語義結(jié)構(gòu)盡可能接近原文。紐馬克的這一理論為譯者根據(jù)不同的文本類型采取不同的翻譯策略和方法提供了依據(jù),對本翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐具有很好的指導(dǎo)作用。3.1.2 功能對 Eugene Nida 美國著名語言學(xué)家和翻譯家,被譽(yù)為現(xiàn)代西方翻譯理論之父。
1960年代初期,奈達(dá)根據(jù)對等原理提出了功能對等(或動態(tài)對等)理論。該理論摒棄了“以文本為中心的理論”,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心的方法,以讀者的感受作為衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為“翻譯是在目的語中重新創(chuàng)造出與源語信息*接近、*自然的對等信息,首先是意義,其次是風(fēng)格”。原文接收者與原文信息的關(guān)系基本相同?!碑?dāng)前政治文本的翻譯接收者是外國人,由于文化背景、語言習(xí)慣和生活方式與我們不同。因此,在翻譯時, 一定要考慮到讀者的反饋,從他們的角度出發(fā),*大限度地理解和理解原文的內(nèi)容和風(fēng)格。3.2 可能遇到的翻譯困難3.2.1 具有中國特色的詞法翻譯。熟悉中國當(dāng)前政治文本的人都知道,這類文本*大的特點(diǎn)就是具有很強(qiáng)的中國特色,即無論是形態(tài)還是句子結(jié)構(gòu)都具有中式英語的特點(diǎn)。根據(jù)文本功能理論,這類文本的翻譯 @3.2 可能遇到的翻譯困難3.2.1 具有中國特色的詞法翻譯。熟悉中國當(dāng)前政治文本的人都知道,這類文本*大的特點(diǎn)就是具有很強(qiáng)的中國特色,即無論是形態(tài)還是句子結(jié)構(gòu)都具有中式英語的特點(diǎn)。根據(jù)文本功能理論,這類文本的翻譯 @3.2 可能遇到的翻譯困難3.2.1 具有中國特色的詞法翻譯。熟悉中國當(dāng)前政治文本的人都知道,這類文本*大的特點(diǎn)就是具有很強(qiáng)的中國特色,即無論是形態(tài)還是句子結(jié)構(gòu)都具有中式英語的特點(diǎn)。根據(jù)文本功能理論,這類文本的翻譯 它具有中式英語在形態(tài)和句子結(jié)構(gòu)上都無法回避的特點(diǎn)。根據(jù)文本功能理論,這類文本的翻譯 它具有中式英語在形態(tài)和句子結(jié)構(gòu)上都無法回避的特點(diǎn)。根據(jù)文本功能理論,這類文本的翻譯
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 自考學(xué)位證翻譯模板 成人本科學(xué)士學(xué)位英語某考試大綱綱要大綱.docx2023-03-11
- 2020翻譯服務(wù)合同模板 濟(jì)南合同翻譯_濟(jì)南合同翻譯服務(wù)公司2023-03-11
- 房產(chǎn)證翻譯模板-2017 房產(chǎn)證模板2023-03-11
- 外貿(mào)翻譯簡歷模板 外貿(mào)開發(fā)個人簡歷2023-03-11
- 本科畢業(yè)證翻譯件模板 自考本科時提供的??飘厴I(yè)證是指中專還是大專?2023-03-11
- 戶口本和身份證中英文翻譯模板2023-03-11
- 建模美賽翻譯模板 2021數(shù)學(xué)建模美賽b題思路2023-03-11
- 獲獎證書法語翻譯模板 再評我國高校畢業(yè)文憑的法文翻譯2023-03-11
- 退休證簽證翻譯模板 瑞士旅游簽證需要材料及翻譯2023-03-11
- 出生公證翻譯模板 涉外出生證明翻譯公證2023-03-11