成都專業(yè)的翻譯公司(新聞翻譯)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 666 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
隨著我們和其它國家的貿(mào)易和交流增加,時事了解當?shù)氐男侣勈欠浅V匾?,隨著需求的增多,從事翻譯的翻譯員也越來越多,他們在翻譯的過程中也會遇到諸多難題。為此,成都智信隨著我們和其它國家的貿(mào)易和交流增加,時事了解當?shù)氐男侣勈欠浅V匾?,隨著需求的增多,從事翻譯的翻譯員也越來越多,他們在翻譯的過程中也會遇到諸多難題。為此,成都智信卓越翻譯公司 以多年新聞翻譯的經(jīng)驗總結了以下幾點
一.新聞語體特點
1.新聞報道富有時效性,所謂時效性所指是要迅速及時地報道新聞。力求把*大程度地縮減新聞事實的發(fā)生與報道出去這兩者之間的時間距離。決定新聞價值的首要因素是新聞時效,在我們看來,*沒有價值的事物莫過于幾小時以前發(fā)生的新聞,而幾天前發(fā)生的事實,則更無生命力。
2.新聞的受眾面極廣,上到各國家領導,下到平民百姓。大眾傳媒作為社會的一面鏡子能快速及時地反映社會的各種現(xiàn)象,能夠客觀公正地報道出各階層人民普遍關注的事件,引起大家的共鳴。
3.公開的評價性,蘇聯(lián)時期大眾傳媒的創(chuàng)辦人一般為政府,而如今則變?yōu)楦鞣N黨派、政治勢力、社團自辦等形式,具有商業(yè)盈利性質(zhì),因此造成了市場競爭的局面。很明顯,現(xiàn)階段的新聞與蘇聯(lián)時期有很大不同,不僅會報道出所發(fā)生的事件,也會明顯的看出作者個人的對所發(fā)生事件所持的褒貶態(tài)度。有時可以直接從俄語句子里讀出作者的態(tài)度,有時是從作者所用的某個俄語詞而看出的。
4.客觀與主觀相結合,隨著時代的發(fā)展,國內(nèi)外報刊渠道的增加,單純的報道所發(fā)生的事件已經(jīng)缺乏新意,讓讀者機械化接受新聞內(nèi)容的時代已經(jīng)過去,作者不僅要客觀報道事件,同時也要加入自己主觀的思想,在用詞方面更加富有新意,使讀者眼前一亮,奪人眼球,另外也致力于與讀者的想象力形成強烈反差,使讀者對標題或內(nèi)容印象深刻。
二.新聞語體詞匯特點變化趨勢
隨著全球化的進程不斷加劇,我們知道,俄羅斯社會的生活發(fā)生了劇變,對當代俄語新聞形成了極大的沖擊和影響,其詞匯特點逐漸形成了一種趨勢如:高雅詞語使用頻率下降,口語化特點突出,語言更加自由化,時尚化,不拘一格,追求非同尋常的效果。
1.高雅詞匯的使用頻率下降,更加口語化,拉進編者與讀者之間的距離,更加生動活潑簡潔明快,富有號召力。
2.頻繁的使用縮略語,也就是專有名詞的縮寫形式。一般在俄語新聞中,第一次涉及到專用語時往往使用全稱形式,而對已報道的使用縮寫形式。而大家耳熟能詳?shù)膶S忻~均使用縮略語,中國新聞當中對此處也有較多的體現(xiàn),如GDP,APEC等,已不做出過多說明,同時也說明國民文化程度的提升.
3.外來詞語增多,有利也有弊。利處:隨著全球化的加深,更好的與國際接軌,但更多的是受到歐美地區(qū)的沖擊,不可否定的是中國也存在這類現(xiàn)象.弊端:很多新聞媒體工作者只為了炫耀自己的英語水平,不排除是因崇洋所致,追求西方時尚,提高自己的身價,用英文發(fā)音的俄語詞替換已有的俄語詞匯。當然也有可能為了吸引讀者而故意為之,但相反也容易使讀者如墜云霧.
4.新詞,俗語,俚語以及行話的使用,為了適應時代的需要,創(chuàng)造新詞,可免去對該新鮮事物的一再繁瑣啰嗦的解釋,后經(jīng)人們普遍使用后進入基本詞匯行列,為大家所接受。關于俚語,俗語行話的改造使用,則是因為時代在不斷發(fā)展,社會力量的變化,如某一行業(yè)的興起,則將會帶動整個行業(yè)行話的廣泛使用,使得高雅詞匯使用頻率降低,文化內(nèi)涵層次也有所變化.同時也不失為吸引讀者眼球的一種方式.
另外,俄語新聞一般采用報道現(xiàn)在時,雖為過去所發(fā)生的事件,但運用歷史現(xiàn)在時則使事件更加生動,躍然紙上 。
了解了俄語新聞特點之后,下面介紹一下在翻譯新聞時常使用的翻譯技巧,以及應該注意的一些問題。
三.新聞翻譯技巧
在翻譯新聞時,我們要深刻理解原文含義,跳出框架,靈活運用各種譯法。這也與譯者的漢語功底、缺乏某一方面的生活經(jīng)驗以及對詞匯和國情知識理解的是否全面有著直接關系。
1.增減詞匯
有時翻譯的過長顯得啰嗦,使讀者產(chǎn)生厭惡心理,有時不加詞則會歧義,甚至使得中文的語法錯誤;
例:В частности, отмечается снижение смертности и повышается рождаемость.
直譯:其中,包括死亡率的下降和出生率的提高。
改:其中,死亡率呈現(xiàn)出下降趨勢,出生率也有所提高(增詞)
例:Министр здравоохранения не только рассказывала о том, что в стране снижается смертность, но и о цели, стоящей перед министерством.
直譯:衛(wèi)生部部長不僅談到國內(nèi)死亡率正在降低,同時還提及衛(wèi)生部未來的工作目標。
改:衛(wèi)生部部長不僅談到國內(nèi)死亡率下降的問題,同時也提到了衛(wèi)生部未來的工作目標。(增詞)
例:Вслед за этим разрабатывается система мер для укрепления конкурентных позиций США в системе международных экономических отношений.
直譯:接著又制定了一系列措施,加強美國在國際經(jīng)濟關系體系中的競爭地位。
改:接著又制定了一系列措施,加強美國在國際經(jīng)濟關系中的競爭地位。(減詞)
2.在定語過長情況下也可進行斷句翻譯,去掉翻譯時的長定語如:“…的…的…的”反之,因俄漢表達方式不同,有時可將譯文進行合句或斷句翻譯,使新聞更加簡練,突出重點;
例:В России и мире операционная система Windows 8 поступит 26 октября. Она будет доступна для приобретения и установки в 140 рынках на 37 языках как на собственных ресурсах Microsoft, так и в розничных сетях.
直譯:Windows 8操作系統(tǒng)將于10月26日在俄羅斯及全世界發(fā)布。Windows 8可以在140個市場以37種語言的形式購買并安裝,既可以在微軟自己的資源庫購買,也可以在零售網(wǎng)點購買。
改:Windows8擁有37個語言版本,可在140個市場如微軟公司在線商城或零售網(wǎng)點進行購買及安裝。(合句)
例:Семь из столкнувшихся автомобилей, которые двигались в попутном направлении, загорелись.
直譯:其中七輛順路行駛相撞的車輛起火燃燒。
改:沿途多輛汽車追尾, 7輛起火燃燒(斷句)
3.也可對新聞轉(zhuǎn)義翻譯或反面著筆,將文章引申意義翻譯出來,脫離“被”字句結構,使文章更加生動,富有表現(xiàn)力;
例:Американцам не из кого выбирать президента (標題)
直譯:美國人無法從其中選舉總統(tǒng)。(生澀)
改:美國總統(tǒng)大選陷兩難境地 (轉(zhuǎn)換角度)
例:мы наездили не одну сотню километров, но ни разу даже не приостановились.
直譯:我們開了數(shù)百公里,卻一次都沒被堵。
改:我們開了數(shù)百公里,卻一次堵車狀況都沒碰上。(脫離“被”字結構)
4.大膽嘗試中國流行詞語,讓人眼前一亮,同時在中俄兩種語體進行轉(zhuǎn)換時也要注意融入中國人的說話習慣,選擇恰當?shù)谋磉_方式,尋找能夠令人接受的中國元素。此處也與譯者的漢語功底及生活經(jīng)驗有關;
例:Первые решения молодого и полного энергии нового генерального секретаря как-то удивительно навеяли воспоминания о горбачевской «перестройке».
直譯:這位年輕而富有活力的新任總書記所做出的第一批決議,多少有些意外的令人想起了當年的戈爾巴喬夫改革。
改:這位年輕而富有活力的新任總書記新官上任的頭幾把火,多少有些意外的令人想起了當年的戈爾巴喬夫改革。
5.對原文的一些詞句作靈活處理,翻譯新聞避免刻板,既要在忠實原文的基礎上進行翻譯,但也不能生搬硬套,按其字面意思直接進行直譯,則可能顯得別扭難懂,無法吸引讀者,有時甚至邏輯不通,使讀者不知所云;
例:На съезде Обама официально стал кандидатом на второй срок президентства.
直譯:在此次會議上奧巴馬正式成為第二任期總統(tǒng)候選人。(略顯平淡)
改:在此次會議上奧巴馬正式地以候選人的身份謀求連任。
6.要對所翻新聞進行潤色加工,雖不能翻譯的高于原文,但力求吸引讀者,雖是譯文,也能使人印象深刻。
例:Европейский долговый кризис привел к замедлению темпов восстановления мировой экономики.
直譯:歐債危機導致世界經(jīng)濟恢復緩慢。
改:歐債危機持續(xù)發(fā)酵,全球經(jīng)濟復蘇受阻。(潤色)
結語:
新聞翻譯要干凈利落,奪人眼球,標新立異。另外翻譯時拿不準的人物名,地理名,歷史事件均需要上網(wǎng)查找,不能憑借自己想法隨便翻譯,*好做到某譯名。同時也要結合所翻國家的文化,不能想當然。例如:歷史,地理,人文等領域,如盲目翻譯則可能貽笑大方。
在了解了新聞語體特點及翻譯技巧后,我們也要將這兩方面結合起來。
我們在翻譯俄語新聞時,不僅要將此新聞事件翻譯出來。同時也要在了解國情背景,國家文化的基礎上將語體特點翻譯出來。翻譯客觀事實只是翻譯新聞的基礎,有時作者會很隱晦的表達出對所發(fā)生事件的不滿態(tài)度,如對詞匯進行修改,成為帶有貶義特點新詞,或使用極度贊美的語言,則此時翻譯時就更要注意了,因此,在翻譯時也要注意語境,融入到作者的語境及思想中去。更加要注意的是,在翻譯中有新詞出現(xiàn),一定要查閱相關資料,不得望文生義,以免鬧出笑話。綜合理解后方可下筆。
俗話說:“說來容易,做著難。”此處僅僅是一些感想和體會,我們也要嚴格要求自己,不斷的將理論與實踐相結合,同時,也要規(guī)范自身的用語,注意語境,不能為了標新立異而不顧場合。
成都智信翻譯是具備專業(yè)涉外資質(zhì)的翻譯公司,擁有近20年的翻譯服務經(jīng)驗,能夠提供與翻譯有關的各項服務,包括文件翻譯、證件翻譯蓋章、本地化翻譯、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們在各個行業(yè)領域都有專業(yè)的翻譯,包括金融、法律、能源、學術、教育、醫(yī)藥、食品等,能夠提供高效率、高質(zhì)量的語言服務方案。我司采用純?nèi)斯しg模式,在接到俄語翻譯業(yè)務后,根據(jù)翻譯需求來匹配相關領域有經(jīng)驗的譯員進行翻譯,并且有專業(yè)的審校人員對譯文做審核校對,確保翻譯服務的專業(yè)性和準確性。
相關閱讀Relate
熱門文章 Recent
- IT翻譯一般多少錢2023-03-11
- 廣告文案翻譯(廣告翻譯公司)2023-03-11
- 財務報告翻譯-財務分析報告翻譯2023-03-11
- 關于廣告翻譯的要素2023-03-11
- 機械專業(yè)詞匯翻譯公司,機械專業(yè)詞匯翻譯軟件及公司2023-03-11
- 機械設備說明書翻譯價格2023-03-11
- 成都翻譯公司(合同翻譯要點)2023-03-11
- 廣告宣傳翻譯如何翻譯2023-03-11
- 關于法律翻譯的一些技巧2023-03-11
- IT翻譯-計算機翻譯2023-03-11