電器說明書翻譯的要求
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 701 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
我國作為一個制造業(yè)大國,有許多的企業(yè)來到這里進行投資發(fā)展,所以生產的許多電器產品銷往海外就需要對其說明書進行翻譯。那么,電器說明書翻譯有哪些要求呢?如今,隨著科技的發(fā)展,越來越多的電子產品走入人們的家庭之中,給人們帶來極大的方便。而我國作為一個制造業(yè)大國,有許多的企業(yè)來到這里進行投資發(fā)展,所以生產的許多電器產品銷往海外就需要對其說明書進行翻譯。那么,電器說明書翻譯有哪些要求呢?下面為大家介紹一下。
一、注意文體特點
作為科技文章的一種,家電說明書具有一般科技文章的特點,語氣正式、語法考究。同時,作為說明書,家電說明書又具備說明書的一般語言特點,文字簡明、信息準確。另外家電說明書涉及家用電器領域的相關內容,因此有其獨特的語言特點。
1. 使用適量的無人稱句
無人稱句在英文家電說明書中使用較廣泛。其實,無人稱句在說明書中的使用還有一大優(yōu)勢:能讓每一位使用該產品的消費者覺得該說明書就像是專門為自己介紹的,有種親切感,從而拉近生產商和消費者之間的距離。
2. 條理清晰,邏輯性強
這一特點在家電說明書的安裝說明和操作要領部分尤為突出。因為這兩部分著重于闡述行為的過程,敘事是先后,一個步驟與另一個步驟之間是并列還是承接關系應該表達清楚,否則極容易造成理解上的困難,達不到說明的效果。英文家用電器說明書邏輯條理性強,主要體現(xiàn)在大量使用時間狀語從句、條件狀語從句,以及表示行為先后的連詞等。
3. 多用圖示演示操作
解釋成分構造用圖示代替語言使整個說明書顯得簡潔,是說明書的一個重要特點,現(xiàn)在許多家電說明書都極重視圖示設計,圖示簡化了說明文字,也簡化了翻譯工作。
二、完整準確地傳遞信息
家電說明書不僅要供消費者使用時參考,還供專業(yè)技術人員使用,因而有科技性強、操作性強的特點。說明書的翻譯要求譯者具備一定的專業(yè)知識,家電說明書的翻譯尤其如此。另外,隨著科學技術的進步與發(fā)展,新科技術語不斷涌現(xiàn)。需要進一步確定其專業(yè)性某,以*終達到語言表達地道的目的。
以上就是為大家介紹的關于電器說明書翻譯的要求,大家可以作為自己參考,選擇專業(yè)的翻譯公司進行翻譯。
相關閱讀Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 英文商品說明書翻譯(商品說明書翻譯英譯漢)2023-03-11
- 產品說明書翻譯需要避免的一些問題2023-03-11
- 說明書翻譯(航天技術手冊翻譯)2023-03-11
- 產品說明書翻譯(產品說明資料翻譯)2023-03-11
- 軟件說明書翻譯(正規(guī)的軟件說明書翻譯公司)2023-03-11
- 產品說明書翻譯有哪些原則2023-03-11
- 食品說明書翻譯(說明書翻譯公司)2023-03-11
- 如何選擇一家靠譜的說明書翻譯公司2023-03-11
- 藥品說明書翻譯公司2023-03-11
- 電器說明書翻譯的要求2023-03-11