公司名稱翻譯注意的問題和翻譯的方法
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1136 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
公司的名稱是一家公司本身的稱呼。如今,有越來越多的企業(yè)到國外去投資發(fā)展。因此,就需要對公司的名稱進(jìn)行翻譯。那么,公司名稱翻譯需要注意什么問題,有哪些翻譯的方法呢?公司的名稱是一家公司本身的稱呼。如今,有越來越多的企業(yè)到國外去投資發(fā)展。因此,就需要對公司的名稱進(jìn)行翻譯。那么,公司名稱翻譯需要注意什么問題,有哪些翻譯的方法呢?
公司名稱翻譯注意的問題
1、以偏概全的問題---“公司”并非“不是company,就是corporation”
2、輕言習(xí)慣的問題---“保險(xiǎn)公司”并非“都叫`insurance company’
3、似是而非的問題---“office”非“支公司”
4、省譯的問題---“實(shí)業(yè)”、“開發(fā)”等字眼并非可以隨意省譯
5、主觀臆斷的問題---以“General”譯“總公司”之“總”并非“顯然不妥”
公司名稱翻譯注意事項(xiàng)
1. 公司翻譯成英語名稱為便于品牌傳播的,名稱不超過6個(gè)字母或四個(gè)漢字。
2. 公司翻譯成英語名稱具有正面積極的意義,無歧義。
3.公司翻譯成英語名稱易于誦讀,容易記憶和傳播。
公司名稱翻譯基本方法
一、對應(yīng)
1.原名稱(漢語拼音):好處是簡單易行且能保證專名唯一性,但對于英語受眾來說,拼音名稱不具備具體含義,還存在難發(fā)音或拗口的情形。2.縮寫。3.音譯。4.組合創(chuàng)造詞
二、新建
1.漢譯英:公司名稱翻譯成英語名稱盡量跟中文拼音有聯(lián)系,或者在詞義上與中文原語有某種關(guān)聯(lián),讓國內(nèi)人看了能很容易地與中文字號(hào)聯(lián)系起來,公司翻譯成英語名稱譯成有意義的某個(gè)與中文名稱不相干的英語詞后可能很難使受眾理解名稱與產(chǎn)品的關(guān)聯(lián),而且還可能會(huì)與某個(gè)消費(fèi)群體所在國的禁忌發(fā)生沖突,造成不良后果,影響公司形象。因此,這種方法不推薦使用。
2.英譯漢:選用發(fā)音接近且*好與行業(yè)相關(guān)的的懿詞
我們成都智信卓越翻譯是一家具備多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)翻譯公司,擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。如果有需要,可以進(jìn)行電話咨詢。咨詢電話:028-84447278。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 尋找海南馬拉雅拉姆語翻譯公司?這里是*專業(yè)的選擇2023-03-25
- 七臺(tái)河*靠譜的瑞典語翻譯公司推薦(專業(yè)快速保密)2023-03-11
- 泉州市集英翻譯公司,專業(yè)的語言服務(wù)提供商2023-04-09
- 巴彥倬爾地區(qū)*佳粵語翻譯公司推薦2023-03-22
- 臨猗地區(qū)專業(yè)菲律賓語翻譯服務(wù)公司推薦2023-03-21
- 廈門專業(yè)泰語翻譯公司推薦2023-03-12
- 萊蕪地區(qū)專業(yè)祖魯語翻譯服務(wù)公司推薦2023-03-18
- 怎么找到合適的下班牙語翻譯公司-杭州西班牙語翻譯公司2023-03-11
- 麗水地區(qū)*佳的人工翻譯服務(wù)公司推薦2023-03-30
- 銀川挪威語翻譯公司(專業(yè)提供挪威語翻譯服務(wù))2023-03-20