國(guó)內(nèi)法律翻譯公司怎么選擇
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 525 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
國(guó)內(nèi)法律翻譯公司怎么選擇。如今越來(lái)越多的人需要翻譯服務(wù),但是當(dāng)我們遇到一些法律類文獻(xiàn)需要翻譯的時(shí)候就只能尋找專業(yè)的翻譯公司來(lái)解決。市場(chǎng)上的法律翻譯公司太多太多了,那么我們?nèi)绾稳ミx擇一家專業(yè)的法律翻譯公司呢?法律翻譯需要什么基本要求?怎么做好法律翻譯?國(guó)內(nèi)法律翻譯公司怎么選擇。如今越來(lái)越多的人需要翻譯服務(wù),但是當(dāng)我們遇到一些法律類文獻(xiàn)需要翻譯的時(shí)候就只能尋找專業(yè)的翻譯公司來(lái)解決。市場(chǎng)上的法律翻譯公司太多太多了,那么我們?nèi)绾稳ミx擇一家專業(yè)的法律翻譯公司呢?法律翻譯需要什么基本要求?怎么做好法律翻譯?
一、如何選擇一家專業(yè)的翻譯公司
1、法律翻譯公司是否具備真實(shí)有效的證件
我們都知道一家店鋪正規(guī)與否首先我們可以從證件來(lái)看,法律翻譯公司同樣如此!我們可以先查看其營(yíng)業(yè)執(zhí)照,看上面的注冊(cè)資本,越大說(shuō)明公司的規(guī)模越大!其次,看其是否具有翻譯資格,一般法律類的翻譯都是非常嚴(yán)格的,普通的翻譯公司根本無(wú)法翻譯,即使翻譯了也不能作為直接的證據(jù)充分證明。*后,我們可以查詢當(dāng)?shù)氐姆g協(xié)會(huì)等等??雌涫欠裨诜g協(xié)會(huì)的榜單中。
2、專業(yè)的法律公司有專業(yè)的法律人員
專人專事一詞在法律翻譯上體現(xiàn)的淋漓盡致,我們都知道法律翻譯具有嚴(yán)格的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性,只有專業(yè)的法律人員才能體會(huì)到其中的內(nèi)涵。所以,專業(yè)的法律翻譯公司都是配有翻譯水平高且對(duì)法律行業(yè)相當(dāng)清楚的譯員。只有專業(yè)的人做專業(yè)的事,出來(lái)的結(jié)果才會(huì)讓公司放心讓客戶省心!
3、看法律翻譯公司是否與當(dāng)?shù)氐穆蓭煓C(jī)構(gòu)有合作
這個(gè)就是看法律翻譯公司是否有案例。一般來(lái)說(shuō),能與當(dāng)?shù)氐囊恍┱蛘叻蓹C(jī)構(gòu)合作的法律翻譯公司都是可以放心的。因?yàn)槿绻麤](méi)有特別強(qiáng)大的實(shí)力支撐誰(shuí)會(huì)去和這么敏感的機(jī)構(gòu)合作呢?畢竟誰(shuí)都不會(huì)砸自己的招牌!所以,選擇翻譯公司一定要謹(jǐn)慎選擇.
二、法律翻譯需要具備的基本要求
1、法律翻譯的基本要求就是精準(zhǔn),不管是剛?cè)敕g行業(yè),還是已經(jīng)從事翻譯工作多年,翻譯的首要原則就是忠于原文,精準(zhǔn)的表達(dá)原文意思是翻譯的基本原則,法律翻譯更是如此,因?yàn)榉墒菫榱藢?shí)現(xiàn)管理國(guó)家的目的,經(jīng)過(guò)一定的立法程序,所設(shè)立的工具,是一種全國(guó)性質(zhì)的社會(huì)規(guī)范,因此在翻譯過(guò)程中,必須使法律條令條文表述的準(zhǔn)確無(wú)誤。
2、法律翻譯應(yīng)該遵循某原則,在翻譯翻譯的過(guò)程中,為了維護(hù)同一概念,內(nèi)涵或事物在法律上始終某,詞語(yǔ)一經(jīng)選定就必須做到前后一致,千萬(wàn)不要怕重復(fù)使用,如果在翻譯過(guò)程中缺乏一致性,會(huì)使法律概念混淆,使受眾產(chǎn)生模棱兩可的錯(cuò)覺,從而影響法律的精確性。
3、法律翻譯應(yīng)該遵循精煉原則,所謂精煉,也就是利用*少的詞匯傳達(dá)出更多的信息,簡(jiǎn)單,扼要的語(yǔ)言是立法*好的語(yǔ)言,無(wú)論哪國(guó)的法律條文都是以簡(jiǎn)明扼要為主,因此在做法律翻譯時(shí),翻譯人員也要做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯,導(dǎo)致行文拖沓,并且在翻譯過(guò)程中,不可亂用華麗的辭藻和修飾,一定要客觀簡(jiǎn)潔。
4、法律翻譯具有一定的語(yǔ)言規(guī)范化原則,其實(shí)說(shuō)白了就是法律翻譯中必須使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語(yǔ)言或詞匯,不能肆意使用方言或者俚語(yǔ),法律用語(yǔ)是每個(gè)國(guó)家正式程度*高的語(yǔ)言,是轄下所有地區(qū)通用的語(yǔ)言,試想一下,如果一個(gè)國(guó)家的各個(gè)地區(qū)的法律用詞不能某,各行其是,那么法律在實(shí)施過(guò)程中勢(shì)必大亂,所以法律翻譯也必須遵循語(yǔ)言規(guī)范化原則。
三、怎么做好法律翻譯
1、法律翻譯中的合并顧名思義,就是把幾個(gè)并列或者遞進(jìn)的短句、單句,根據(jù)意思進(jìn)行有邏輯的排列組合后形成一個(gè)長(zhǎng)句,接著進(jìn)行翻譯。問(wèn)題是這種方法難度有點(diǎn)高,對(duì)于一般譯者很有挑戰(zhàn),但是一旦掌握了這種方法就可以輕松翻譯一些稍難的段落。
2、法律翻譯中的拆分
這一種方法和上一種方法恰恰相反,就是把一個(gè)包含了很多語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和復(fù)句的長(zhǎng)句子,按照邏輯、意群進(jìn)行適當(dāng)?shù)那蟹?,變成一系列?jiǎn)單句后,再分別進(jìn)行翻譯。在使用這個(gè)方法的時(shí)候,譯者一定要搞清楚長(zhǎng)句子的邏輯線索,不然的話,翻譯稿可能會(huì)和原文的意思相差甚遠(yuǎn),有的時(shí)候甚至相悖,造成嚴(yán)重的后果。
3、法律翻譯中的增添和減少
在法律翻譯的技巧里面,往往需要在有些地方適當(dāng)增加或減少內(nèi)容,這是為了翻譯得更加地道,更加符合漢語(yǔ)的閱讀習(xí)慣,使讀者閱讀時(shí)候更流暢,更接近目標(biāo)語(yǔ)言。
4、法律翻譯特別重視思維邏輯
翻譯者要在拿到翻譯文件的時(shí)候清楚地掌握文章的寫作邏輯,熟悉事件發(fā)展的先后順序,事件的時(shí)間線,以及人物之間的交際關(guān)等等。比如:a在和b兌現(xiàn)承諾之后再和c有交易,不能翻譯成a在和c兌現(xiàn)承諾之后再和b有交易。
總而言之,要想把法律翻譯得優(yōu)秀出色,既要學(xué)會(huì)捕捉關(guān)鍵詞句,又要具備一定的翻譯法律材料中長(zhǎng)難句的能力,當(dāng)然還要有良好地邏輯思維。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 東營(yíng)地區(qū)專業(yè)尼泊爾語(yǔ)翻譯公司推薦2023-03-11
- 阿里梵語(yǔ)翻譯公司,如何實(shí)現(xiàn)跨文化交流的無(wú)縫對(duì)接?2023-03-11
- 內(nèi)江拉脫維亞語(yǔ)翻譯公司(專業(yè)提供拉脫維亞語(yǔ)翻譯服務(wù))2023-03-12
- 西班牙語(yǔ)翻譯公司-西安西班牙語(yǔ)翻譯公司哪家比較好2023-03-11
- 河池格魯吉亞語(yǔ)翻譯公司推薦(為您提供專業(yè)高質(zhì)量的翻譯服務(wù))2023-03-16
- 中衛(wèi)地區(qū)*專業(yè)的豪薩語(yǔ)翻譯公司推薦2023-03-11
- 河源地區(qū)專業(yè)的專利翻譯公司推薦2023-04-09
- 合肥身份證翻譯公司(專業(yè)翻譯身份證,快速準(zhǔn)確)2023-04-01
- 杭州冰島語(yǔ)翻譯公司推薦(專業(yè)翻譯服務(wù)讓你無(wú)憂無(wú)慮)2023-03-11
- 成都小語(yǔ)種翻譯如何收費(fèi)的?有哪些專業(yè)的小語(yǔ)種翻譯公司2023-03-11