專業(yè)的英語合同翻譯公司-英語合同翻譯要點
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1100 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
專業(yè)的英語合同翻譯公司-英語合同翻譯要點。合同是當事人或當事雙方之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議。依法成立的合同 ,受法律保護。在對英語合同進行翻譯的時候,我們需要注重細節(jié),準確轉(zhuǎn)譯,不能出現(xiàn)絲毫的差池,因為合同關(guān)乎簽訂人雙方的利益,一旦出現(xiàn)差錯,可能會造成無法挽回的損失。專業(yè)的英語合同翻譯公司-英語合同翻譯要點。合同是當事人或當事雙方之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議。依法成立的合同 ,受法律保護。在對英語合同進行翻譯的時候,我們需要注重細節(jié),準確轉(zhuǎn)譯,不能出現(xiàn)絲毫的差池,因為合同關(guān)乎簽訂人雙方的利益,一旦出現(xiàn)差錯,可能會造成無法挽回的損失。
英語合同在翻譯的時候,有很多地方是需要我們?nèi)プ⒁獾摹S涀∵@些要訣,將會發(fā)揮事半功倍的效果。
一、用詞準確嚴謹
英語合同翻譯是經(jīng)過認真推敲的,所表達的意義往往十分準確,措詞和句法結(jié)構(gòu)大都很嚴謹。 英文合同的翻譯也應將“準確嚴謹”作為首要標準提出,譯文要準確無誤地表達原文的內(nèi)容。詞語是英語合同翻譯構(gòu)成的基本單位, 譯者應根據(jù)專業(yè)特點和搭配關(guān)系等方面判斷確定具體的詞義, 有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同, 有時同一個單詞在不同的合同文本中所表達的意思也有差別。
二、規(guī)范得體
英語合同翻譯屬于莊重性文體,不允許文字上的隨意性,翻譯時要規(guī)范得體,用合乎英語合同翻某言要求的中文表達出來。這里包括以下兩個小點:
1、忠實于原文的內(nèi)容,將原文的內(nèi)容充分表達出來,無任意增減刪略或歪曲背離。
2、使用規(guī)范的譯文語言形式,力求簡明易懂、文理正確、嚴謹通順,無生硬晦澀之處。
三、避免詞匯的混淆
譯員在翻譯工作進行之前,應當先把握好那些容易混淆的詞匯,弄清相互的內(nèi)在含義和具體用法,從而達到提升合同翻譯質(zhì)量。
例如,abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 。
in 與 after
當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
四、公文副詞
英文合同中會有一些慣用的公文語副詞,常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。我們在翻譯的時候,要注意這些公文副詞的用法。
例如:hereafer,表示“從此以后、今后”
thereafter,表示“在其上”
hereinabovehereinbefore,表示“在上文”
記住以上這些要訣,對合同的翻譯有很大幫助,并有助于雙方順利達成交易。翻譯中理解常常是第一位的,沒有對合同每一項條款準確、到位的把握和理解,就很難有忠實、精確的翻譯表達。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 南昌正規(guī)合同翻譯公司-專業(yè)的工程合同翻譯2023-03-11
- 貿(mào)易合同翻譯(貿(mào)易合同翻譯公司)2023-03-11
- 合同翻譯公司有哪些-合同翻譯需要注意哪些問題2023-03-11
- 合同翻譯中容易出錯的一些錯誤點2023-03-11
- 專業(yè)的英語合同翻譯公司-英語合同翻譯要點2023-03-11
- 南京英語合同翻譯-專業(yè)合同翻譯公司2023-03-11
- 烏魯木齊合同翻譯公司-合同翻譯應該注意哪些要點2023-03-11
- 德語租賃合同翻譯2023-03-11
- 合同翻譯需要遵循的翻譯原則2023-03-11
- 上海專業(yè)的德語合同翻譯公司-專業(yè)翻譯公司合同翻譯的流程2023-03-11