出生美國翻譯模板 漲姿勢:你知道"America"為什么被翻譯成“美國”嗎
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1330 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
USA和America都不可能翻譯成美國呀,下面小艾帶你了解下為何要用美字呢。中文把英語中的America分別譯成亞美利加(洲)和美利堅(jiān)(合眾國),好像兩個(gè)不同的詞似的,而實(shí)際上它們就是完完全全的一個(gè)詞。之所以將"America"翻譯成“美國”,其實(shí)是經(jīng)歷了一個(gè)很漫長的過程。但是由于美國人知道“美”在漢語中的含義,其實(shí)美國已經(jīng)認(rèn)可了“美”這個(gè)字是可以成為“America”縮寫的。核心提示:美國的英文名稱是“United States of America”,今天的中文官方翻譯是“United States of America”,簡稱“United States”。有人會(huì)懷疑,這不是音譯或釋義。USA 和 America 都不能翻譯成美國。下面,小愛同學(xué)會(huì)告訴你為什么需要使用美國字符。
本文轉(zhuǎn)自公眾號(hào)“艾達(dá)生于美國”,原文鏈接——
美國的英文名稱是“United States of America”,今天中文的官方翻譯是“United States of America”,簡稱“United States”。
縮寫US來自The United States,是美國獨(dú)立戰(zhàn)爭期間政治理論家托馬斯·潘恩在美國的《獨(dú)立宣言》中首次正式使用。1791年,華盛頓總統(tǒng)將其縮寫為美國。1795年,美國正式出現(xiàn)在相關(guān)文件中。,
美洲(北美洲、南美洲)國旗地圖
那么“美國”是怎么來的呢?它始于哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲。經(jīng)過七十個(gè)晝夜的艱苦航行,終于在1492年10月12日凌晨發(fā)現(xiàn)了這片土地。哥倫布以為他已經(jīng)到了印度。以至于直到今天,美洲原住民都被稱為印第安人。也可以說,他的失誤給了意大利人亞美利哥·維斯普奇一次機(jī)會(huì)。1507年出生美國翻譯模板,他的著作《海上游記》問世,轟動(dòng)世界。在這本書中,對新大陸的“發(fā)現(xiàn)”進(jìn)行了引人入勝的敘述,對大陸進(jìn)行了生動(dòng)的描述和渲染。亞美利哥向世界宣布了新世界的概念,一下子壓倒了中世紀(jì)西方地理學(xué)的絕對權(quán)威普多雷米所制定的地球結(jié)構(gòu)體系。其結(jié)果,
18世紀(jì)之前,英國在北美大西洋沿岸建立了13個(gè)殖民地,當(dāng)時(shí)稱為北美13國聯(lián)合殖民地。1775年,這些殖民地人民發(fā)動(dòng)了反對英國殖民統(tǒng)治的獨(dú)立戰(zhàn)爭。1776年7月4日,殖民地人民發(fā)表獨(dú)立宣言,宣布美利堅(jiān)合眾國成立。美國一建國,就想在美洲占據(jù)主導(dǎo)地位,因此以美國為名。這個(gè)名字于 1787 年在美國憲法中得到正式確認(rèn)。
事實(shí)上,“美國人”的中文翻譯并沒有很好的翻譯。為什么?原因是“America”這個(gè)詞是美國所在大陸的名稱,而不是“America”的名稱。漢語將英語中的America翻譯成America(Continent)和America(United States),好像是兩個(gè)不同的詞,但實(shí)際上是一個(gè)詞。發(fā)展演變的結(jié)果是美國把美洲變成了自己的國名。沒辦法,誰記得美國土地上有什么尼加拉瓜、洪都拉斯等等,大家都會(huì)牢牢記住美國,記住美國已經(jīng)變成了美國。
回到“美利堅(jiān)合眾國”,翻譯過來就是“美利堅(jiān)合眾國”,或者簡稱“美國”。有人會(huì)懷疑,這不是音譯或釋義。USA和America都不能譯成美國,譯成“油國”或“美國”,甚至是“Omeriken”都合適吧~為什么要用“美”這個(gè)詞呢?美國是美國的國家嗎?這不是增加了對美國的向往和向往嗎?!
其實(shí)這個(gè)名字的翻譯看似簡單,但其實(shí)背后有很深的寓意。它涉及語言學(xué)、文化研究,也涉及國際關(guān)系強(qiáng)弱的比較。
之所以把“美國”翻譯成“美國”,其實(shí)是一個(gè)很漫長的過程。
“美利堅(jiān)合眾國”這個(gè)名字的翻譯公章和證明實(shí)際上是在20世紀(jì)初。在此之前,有十多種翻譯。這里有一些有趣的翻譯給你。
1784年,中國還在乾隆皇帝的統(tǒng)治下。那時(shí),美國才剛剛獨(dú)立。
一些美國商人漂洋過海來到廣州。廣州人不知道有這樣一個(gè)國家,但他們對這個(gè)新國家的國旗和人參留下了初步印象。
他們稱星條旗為“花旗”,稱美國為“花旗集團(tuán)”,稱西洋參為“西洋參”。
美國人的水平?jīng)]有那么高。當(dāng)他們的國名第一次通過翻譯傳達(dá)給中國當(dāng)局時(shí),留下的記錄是“軍國”,不如“花旗”。
19世紀(jì)初,嘉慶年間,西方基督教傳教士先后來華傳教。他們還稱美國為“花旗集團(tuán)”。
在荷蘭傳教士協(xié)會(huì)(1833-1838))的查爾斯·古茨拉夫(Charles Gutzlaff)主持的《東西大洋月刊》中,美國被稱為“美利堅(jiān)合眾國”。這是我們看到的*早的“美利堅(jiān)合眾國”全譯本。
19世紀(jì)初,美國在廣州設(shè)立商會(huì),中國政府正式稱其為“密歇根”??梢?strong>出生美國翻譯模板,這個(gè)譯名中沒有什么好詞,與“英文”相差甚遠(yuǎn)。
然而,隨著中國與美國人的接觸越來越多,中國對這個(gè)沒有君主制的國家越來越感興趣。
道光年間,林則徐睜開眼看世界,組織了西方國家資料的翻譯,以增進(jìn)人們對外部世界的了解。
在這些翻譯中,有一個(gè)“四大洲”,其中美國被稱為“Milican State,即Yunais之國”,顯然是“America”和“United States”的音譯。
1844年7月3日,中美簽訂了《和平友好通商條約》,俗稱《望廈條約》。在《望廈條約》中,美國被稱為“大亞美”。
當(dāng)然,這是美式翻譯方法。可見,美國人更關(guān)心自己國名的中文音譯,對“Milcan”的音譯并不認(rèn)可。
但因?yàn)槊绹酥乐形闹小懊馈钡囊馑迹绹鴮?shí)際上已經(jīng)承認(rèn)“美”這個(gè)詞可以是“America”的縮寫。
在接下來的半個(gè)世紀(jì)里,中國對美國的翻譯仍然搖擺不定。
1844年,梁廷南根據(jù)皮之文的《和生國之略》寫成《和生國說》。雖然書中稱美國為“國之省”,但他認(rèn)為粵語的傳統(tǒng)名稱是“美利堅(jiān)王國”?!斑@樣更合適。
圖:《影環(huán)知略》
1848年,許繼社的《應(yīng)環(huán)之略》將美國國名譯為“美利堅(jiān)合眾國”,與今天的譯法十分接近。徐先生是晚清著名的官員和學(xué)者,《紐約時(shí)報(bào)》稱他為東方伽利略。
1858年中美天津條約:
“這里是中美兩國,因?yàn)樗麄兿氡3珠L久而真誠的友誼,清楚地證明規(guī)則是正當(dāng)?shù)?,修改友好和平條約和良好貿(mào)易條例,并相信兩國會(huì)遵守以后按規(guī)矩辦。這是一個(gè)美麗的舉動(dòng)。
清朝皇帝派東閣丞相、丞相、刑部大臣桂良行事,刑部大臣桂梁行事。列維廉部長;公眾同意自由裁量權(quán),每個(gè)人都會(huì)審查彼此授予的權(quán)利,都很好,所有約定的條款都列在左邊:……”
1900年簽訂《新仇條約》時(shí),中國稱美國為“大美洲”,并在其前加“大”二字以示尊重。從此,《美國》逐漸成為美國的主流中文翻譯。
圖:《辛丑條約》簽訂時(shí)
清末民初,革命思潮洶涌澎湃,出現(xiàn)了許多介紹美國獨(dú)立革命的作品,包括翻譯書館出版的《美國獨(dú)立史》(1902)和左心社的《美國獨(dú)立戰(zhàn)爭史》(1904)。等待。當(dāng)時(shí)的革命口號(hào)之一是“向美國學(xué)習(xí),向英國獨(dú)立”。
隨著這些政治宣傳越來越流行,中國人對美國的稱呼也越來越簡潔,“美利堅(jiān)合眾國”和“美利堅(jiān)合眾國”逐漸成為美國國名的固定翻譯。
晚清著名革命家鄒容在其著名文章《革命軍》中稱美國為“美國”。
中華民國成立后,中美于1913年重新建交。在外交文件中,清代中華民國政府并未使用“亞美”一詞,而是使用“亞美”一詞。取而代之的是“美利堅(jiān)合眾國”的新翻譯。
1949年中國共產(chǎn)黨成立后,民國時(shí)期使用美國國名的翻譯,但在書面上由繁體字改為簡體字。
就這樣,在新政府的規(guī)定下,“美利堅(jiān)合眾國”一詞*終成為了“美利堅(jiān)合眾國”十幾個(gè)中文譯本中的權(quán)威術(shù)語,簡稱“美國”,而它今天仍在使用。
以前,國外的中文翻譯都沒有用過幾個(gè)好詞,如“體毒”、“大食”、“我國”等,這次怎么用“美”這個(gè)美字呢?
事實(shí)上,還有重要的文化和心理因素。
當(dāng)時(shí)的中國窮困潦倒,很多通曉西方的中國人都知道中國稱其他鄰國為蠻夷。因此,列強(qiáng)對自己的名字十分在意,拒絕使用這樣的名字。
當(dāng)時(shí)的強(qiáng)國都有漂亮的翻譯,如英國(英格蘭王國)、美國(美利堅(jiān)合眾國)、法國(法蘭西共和國)、德國(德意志共和國)。
其他幾個(gè)不那么強(qiáng)大的國家不行,意大利是可以接受的;西班牙和葡萄牙就沒那么幸運(yùn)了,土耳其也不是好翻譯。
更有意思的是,1949年后,莫桑比克中文譯名莫桑比克,遭到對方抗議。在周總理的親切關(guān)懷下,改為莫桑比克。
還有“肯尼亞”(Kenya)、老撾(Laos)的簡陋房屋。
在今天使用漢字的國家中,中國和韓國將美國翻譯成“美國”,日本和朝鮮堅(jiān)持將其翻譯成“Milcan”,而越南仍然使用“花旗集團(tuán)”這個(gè)名稱。
更多美國分娩信息,如美國分娩費(fèi)用、赴美生子流程等,請加微信(Ada-usbaby)或掃描下方二維碼咨詢↓↓↓
專門在美國生孩子的機(jī)構(gòu)——Ada在美國出生,專業(yè)服務(wù)選擇我們的客戶。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 銀行賬戶流水翻譯模板 中國銀行流水單翻譯需要多少錢2023-03-11
- 德語翻譯個(gè)人簡歷模板 德國留學(xué)動(dòng)機(jī)信和個(gè)人簡歷怎么寫.doc2023-03-11
- 德語翻譯個(gè)人簡歷模板 大學(xué)生英語個(gè)人簡歷模板2023-03-11
- 翻譯的職業(yè)規(guī)劃模板 職業(yè)生涯規(guī)劃中英文2023-03-11
- 公司設(shè)立登記審核表翻譯模板 公司設(shè)立登記審核表模板.docx 5頁2023-03-11
- 英國簽證攻略戶口本翻譯模板 英國旅游簽證超完備攻略及案例匯總2023-03-11
- 簽證材料戶口本翻譯模板 澳大利亞簽證的中文資料都需要翻譯成英文嗎?2023-03-11
- 英國簽證寧波房產(chǎn)證翻譯模板 英簽要點(diǎn)及拒簽分析2023-03-11
- 美國高中翻譯模板 高中英語自我介紹范文帶翻譯2023-03-11
- 醫(yī)療許可證翻譯模板 醫(yī)療器械技術(shù)服務(wù)合同.doc2023-03-11