翻譯公司譯文模板 翻譯實踐類開題報告模版
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 714 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
者的翻譯實踐能力。括理論介紹,文本容,文本特點分析以及翻譯時政文本應注意的問題。通過對該文本的翻譯可以進一步提高筆者的翻譯實踐能力。聯(lián)系所學的翻譯理論,對該文本進行翻譯實踐。月開始進行翻譯報告的撰寫。提出了兩種主要的翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。性文章的翻譯》等等。建平,《功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究》[M],:大學,2008..論文題目:《國家教育改革與發(fā)展中長期規(guī)劃綱要》翻譯項目報告(節(jié)選)1. 論文簡介:本翻譯項目由兩部分組成:一、內容《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》將譯成中文。其次,根據(jù)本次翻譯實踐撰寫相關翻譯報告。長期以來,大多數(shù)中國翻譯理論都是針對文學翻譯的。由于文學翻譯與時事文本翻譯的巨大差異,適用于文學翻譯的理論往往不能直接應用于時事文本的翻譯。隨著改革開放的深入,中國綜合國力和國際地位顯著提升,國際社會對中國的關注度與日俱增。作為對外宣傳的重要材料,時政文本翻譯的重要性日益凸顯。為探索適合當前政治文本翻譯的方法,本文以《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》為譯文,借鑒英某者紐馬克和美國翻譯家尤金·奈達的作用 對等理論對當前政治文本的翻譯特點和技巧進行了初步的研究和探索,并試圖用這些理論來解決政治論文翻譯中遇到的問題。目的是探索一些行之有效的政府文件翻譯策略和方法,提高作者的翻譯實踐能力。
翻譯報告分為四個部分: 第一部分是翻譯項目介紹,包括文本選擇、項目目的、項目含義和報告結構。第二部分為研究背景,包括理論介紹、文本內容、文本特征分析以及當前政治文本翻譯應注意的問題。第三部分是翻譯過程,即理論與實踐的聯(lián)系,主要包括準備工作,如何解決文本分類和動態(tài)對等理論下翻譯中遇到的困難,采用何種翻譯策略和方法。第四部分是項目總結,包括翻譯經(jīng)驗、教訓和未解決的問題2. 材料介紹:<
其次,這是一個當前的政治文本?;谶@類文本在文體、用詞等方面的特殊性,筆者嘗試運用相關翻譯理論,對當前政治文本的翻譯方法和策略進行初步研究和探索,希望對今后有所幫助。翻譯練習。第三,作者長期以來一直對當代政治文本的翻譯感興趣。近十年來,我一直在研究和思考政府報告的翻譯。我在當前政治文本的翻譯中積累了一定的相關知識。我希望借此機會。對自己感興趣的領域進行研究,為以后的翻譯工作找到好的方向。2.2 翻譯含義:教育是國家發(fā)展的基石。黨中央、國務院歷來高度重視發(fā)展教育事業(yè)。作為一個人口大國,教育的發(fā)展直接關系到人民素質的提高和民族的振興。該《綱要》的出臺,表明政府對教育發(fā)展的深切關注,標志著我國逐步從教育強國向教育強國轉變。目前,該文本沒有官方翻譯。為更好地讓國際社會了解中國教育未來的發(fā)展重點和發(fā)展方向,宣傳中國政府在教育改革發(fā)展過程中的努力和成果,筆者聯(lián)系所學的翻譯理論,對文本進行了翻譯實踐。希望在加強國際交流,讓世界更多了解中國的同時,進一步提升自己處理翻譯問題的能力和翻譯水平。2.3 預譯:截至發(fā)稿之日報告,已完成近50%的文本翻譯(約11000字),并得到導師的修改和反饋。
預計10月底完成文本翻譯,11月撰寫翻譯報告。3. 翻譯評論:3.1 理論框架:footer.3.1.1 文本功能分類理論 英國著名翻譯理論家彼得紐馬克,在《翻譯教程》(A 《翻譯教科書》)提到“要找到合適的翻譯方法,譯者首先要確定原著的寫作意圖和寫作方法(紐馬克;11)。這個理論對各種應用文體翻譯都很實用) . 指導意義。紐馬克在布勒理論的基礎上,根據(jù)語言功能將文本分為三種不同的類型:表達功能、信息功能和調用功能,并提出了兩種主要的文本類型劃分類型。翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。當前的政治翻譯是一種權威性的陳述,是一種表達性的文本。翻譯此類文章時,紐馬克推薦使用語義翻譯進行翻譯,使翻譯的句法與語義結構盡可能接近原文。紐馬克的這一理論為譯者根據(jù)不同的文本類型采取不同的翻譯策略和方法提供了依據(jù),對本翻譯項目的實踐具有很好的指導作用。3.< @1.2 功能對等理論尤金·奈達,美國著名語言學家、翻譯家,被譽為現(xiàn)代西方翻譯理論之父。
1960年代初期,奈達根據(jù)對等原理提出了功能對等(或動態(tài)對等)理論。該理論摒棄了“以文本為中心的理論”,強調以讀者為中心的方法,以讀者的感受作為衡量翻譯的標準。他認為“翻譯是在目的語中重新創(chuàng)造出與源語信息*接近、*自然的對等信息,首先是意義,其次是風格”。原文接收者與原文信息的關系基本相同?!碑斍罢挝谋镜姆g接收者是外國人,由于文化背景、語言習慣、生活方式等原因與我們不同。因此,在翻譯時, 一定要考慮到讀者的反饋,從他們的角度出發(fā),*大限度地理解和理解原文的內容和風格。3.2 可能的翻譯困難3.2.1 中國特色的詞法翻譯。熟悉中國當前政治文本的人都知道,這類文本*大的特點就是具有很強的中國特色,即無論是形態(tài)還是句子結構,都不可避免地具有中式英語的特點。根據(jù)文本功能理論,這類文本翻譯的重點是傳遞信息,減少交流障礙,所以在翻譯過程中,盡量“求同”而不是“求異”。所以,翻譯頁腳的策略是:在詞形上采用異化,突出中國政治文化的特點,在句法和文字上采用異化,以增加文章的可讀性,盡可能準確地傳達信息,應采用馴化。主要是。3.2.2 在句法上,過多的修飾語和多層次的平行結構,使得中文長句翻譯困難,大量非主語句的使用。應該采用馴化。主要是。3.2.2 在句法上,過多的修飾語和多層次的平行結構,使得中文長句翻譯困難,大量非主語句的使用。應該采用馴化。主要是。3.2.2 在句法上,過多的修飾語和多層次的平行結構,使得中文長句翻譯困難,大量非主語句的使用。
漢語強調平行,而英語強調假設。漢語由于修飾和語氣的需要,往往有很多無意義的修飾語,而英語則避免同義詞重復,強調簡潔。在翻譯過程中,對于沒有實際意義和語義重復的內容,翻譯時應考慮適當刪除。對于一些有重要修飾和限制作用的詞,必須與原文緊密聯(lián)系,不得隨意刪除。對于非主語的句子,必須加上適當?shù)闹髡Z,以符合英語的句法習慣。3.2.3 在話語方面,中國當代政治文本具有典型的話語特征,即缺乏連接元素翻譯公司譯文模板,多為祈使式謂詞結構和并列短語,句子之間的邏輯關系不是很明顯,由于英語屬于合勢語言,句子之間的邏輯關系主要是通過形式標記詞(如連詞、副詞等)來實現(xiàn)的。因此,在翻譯過程中,應注意文本的銜接,可采用替代法和省略法進行翻譯。4. 準備:在與導師討論確定翻譯項目后,為順利開展翻譯任務,筆者對近5年(2008-201年)政府工作報告做了詳細解讀@2),特別對涉及教育的內容進行了總結整理,并仔細提取了一些固定的政治用語表達,對時事報道的句型特點有一定的了解。在翻譯過程中,作者首先了解文本中出現(xiàn)的具有中國特色的詞語進行比較和查閱,力求找到*符合原文內容的表達方式。主要參考書有商務印書館出版的《新時代漢英詞典》、《英譯常用詞手冊》翻譯公司譯文模板,同時借用了中國知網(wǎng)翻譯助手、維基百科、有道詞典等網(wǎng)絡翻譯資源, 等等。在翻譯過程中,作者首先了解文本中出現(xiàn)的具有中國特色的詞語進行比較和查閱,力求找到*符合原文內容的表達方式。主要參考書有商務印書館出版的《新時代漢英詞典》、《英譯常用詞手冊》,同時借用了中國知網(wǎng)翻譯助手、維基百科、有道詞典等網(wǎng)絡翻譯資源, 等等。在翻譯過程中,作者首先了解文本中出現(xiàn)的具有中國特色的詞語進行比較和查閱,力求找到*符合原文內容的表達方式。主要參考書有商務印書館出版的《新時代漢英詞典》、《英譯常用詞手冊》,同時借用了中國知網(wǎng)翻譯助手、維基百科、有道詞典等網(wǎng)絡翻譯資源, 等等。
其次,筆者在網(wǎng)上查閱了《教育大綱》的相關介紹,掌握了課文的主要內容和段落結構,查閱了其中出現(xiàn)的一些新名詞。*后,作者閱讀了相關的理論書籍,包括尤金·A·奈達的語言、文化和翻譯,彼得。紐馬克的《翻譯教科書》、米青的《當代翻譯理論新編》、賈文博的《應用翻譯的功能理論》、郭建中的《實用文章的翻譯》等。頁腳.5.論文大綱:第一章:翻譯項目介紹1.1 正文選擇1.2 項目目的1.3 項目意義1.4 報告結構第2章:研究背景2.1 理論框架2.1.1 文本函數(shù)分類理論2.1.2 函數(shù)配對理論2.2 文本內容2.3文本分析2.3.1句特征2.2.2文本特征第三章:翻譯過程3.1準備3.2難點在翻譯中3.2.1 長句的處理3.2.2 文化差異的處理3.3 翻譯方法3.3. 1 歸化與異化3.3.2 增減翻譯3.3.3 無主語翻譯3. 3.4 代換和省略頁腳。第四章:項目總結4.1個翻譯經(jīng)驗4. @2.1 理論框架2.1.1 文本函數(shù)分類理論2.1.2 函數(shù)配對理論2.2 文本內容2.3文本分析2.3.1句特征2.2.2文本特征第三章:翻譯過程3.1準備3.2翻譯難點< @3.2.1 長句的處理3.2.2 文化差異的處理3.3 翻譯方法3.3.1 歸化與異化3.3.2 增加和減少翻譯3.3.3 沒有主題的翻譯3. 3.4 替換和省略號頁腳。第四章:項目總結4.1個翻譯經(jīng)驗4. @2.1 理論框架2.1.1 文本函數(shù)分類理論2.1.2 函數(shù)配對理論2.2 文本內容2.3文本分析2.3.1句特征2.2.2文本特征第三章:翻譯過程3.1準備3.2翻譯難點< @3.2.1 長句的處理3.2.2 文化差異的處理3.3 翻譯方法3.3.1 歸化與異化3.3.2 增加和減少翻譯3.3.3 沒有主題的翻譯3. 3.4 替換和省略號頁腳。第四章:項目總結4.1個翻譯經(jīng)驗4. @2.1.1 文本函數(shù)分類理論2.1.2 函數(shù)配對理論2.2 文本內容2.3 文本分析2.< @3.1句特征2.2.2文本特征第三章:翻譯過程3.1準備3.2翻譯難點3.2.@ >1 長句的處理3.2.2 文化差異的處理3.3 翻譯方法3.3.1 歸化與異化3.<@ 3.2 增加和減少翻譯3.3.3 沒有主題的翻譯3. 3.4 替換和省略號頁腳。第四章:項目總結4.1個翻譯經(jīng)驗4. @2.1.1 文本函數(shù)分類理論2.1.2 函數(shù)配對理論2.2 文本內容2.3 文本分析2.< @3.1句特征2.2.2文本特征第三章:翻譯過程3.1準備3.2翻譯難點3.2.@ >1 長句的處理3.2.2 文化差異的處理3.3 翻譯方法3.3.1 歸化與異化3.<@ 3.2 增加和減少翻譯3.3.3 沒有主題的翻譯3. 3.4 替換和省略號頁腳。第四章:項目總結4.1個翻譯經(jīng)驗4. @1.2 功能配對理論2.2 文本內容2.3 文本分析2.3.1 句型特征2.2.2 文本特征第三章:翻譯過程3.1準備3.2翻譯難點3.2.1長句處理3.2.2文化處理差異3.3 翻譯方法3.3.1 歸化與異化3.3.2 增減翻譯3.3.3 翻譯沒有主題 3. 3.4 替換和省略號頁腳。第四章:項目總結4.1個翻譯經(jīng)驗4. @1.2 功能配對理論2.2 文本內容2.3 文本分析2.3.1 句型特征2.2.2 文本特征第三章:翻譯過程3.1準備3.2翻譯難點3.2.1長句處理3.2.2文化處理差異3.3 翻譯方法3.3.1 歸化與異化3.3.2 增減翻譯3.3.3 翻譯沒有主題 3. 3.4 替換和省略號頁腳。第四章:項目總結4.1個翻譯經(jīng)驗4. 2.2文本特征第三章:翻譯過程3.1準備3.2翻譯難點3.2.1長句處理3.< @2.2 處理文化差異3.3 翻譯方法3.3.1 歸化與異化3.3.2 增減翻譯3.@ >3.3 沒有主題的翻譯 3. 3.4 替換和省略號頁腳。第四章:項目總結4.1個翻譯經(jīng)驗4. 2.2文本特征第三章:翻譯過程3.1準備3.2翻譯難點3.2.1長句處理3.< @2.2 處理文化差異3.3 翻譯方法3.3.1 歸化與異化3.3.2 增減翻譯3.@ >3.3 沒有主題的翻譯 3. 3.4 替換和省略號頁腳。第四章:項目總結4.1個翻譯經(jīng)驗4. @3.1 歸化與異化3.3.2 增減翻譯3.3.3 無主語翻譯3. 3.4 代換與省略號頁腳。第四章:項目總結4.1個翻譯經(jīng)驗4. @3.1 歸化與異化3.3.2 增減翻譯3.3.3 無主語翻譯3. 3.4 代換與省略號頁腳。第四章:項目總結4.1個翻譯經(jīng)驗4.
相關閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 中國銀行存折翻譯模板2023-03-11
- 簽證學歷證書翻譯模板 畢業(yè)證翻譯2023-03-11
- 中國駕照翻譯英文模板 駕駛證翻譯模版-中國駕照譯法語模版2023-03-11
- 在讀證明翻譯模板德語 高考成績證明中德翻譯模板2023-03-11
- 新南威爾士大學學位證書翻譯模板-威爾士大學學位證申請翻譯模板2023-03-11
- 四級翻譯句子模板 四級翻譯技巧2023-03-11
- 翻譯稿件供銷合同模板 翻譯合同書樣本2023-03-11
- 基于模板的統(tǒng)計翻譯 自然語言處理暢談之機器翻譯技術發(fā)展歷程2023-03-11
- 護照德語的翻譯模板 北京權威地道的護照翻譯蓋章公司2023-03-11
- 翻譯碩士聯(lián)系導師模板 研究生首次聯(lián)系導師極品郵件模板4個2023-03-11