15句話的漢譯英翻譯模板 漢語長句的翻譯方法(15)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 488 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
因此,翻譯漢語的長句常常用斷句法。漢語的總分復(fù)句都包括總說和分述兩部分。漢語長句的結(jié)尾部分是“反問”或“感嘆”分句時可以斷句。為了表達(dá)原句的強(qiáng)調(diào)語勢,英譯時采用斷句法。為了表達(dá)原句的強(qiáng)調(diào)語勢,英譯時采用斷句法。。漢語復(fù)句中接二連三出現(xiàn)的動詞從形式上看都是等立的,沒有主從偏正之分。譯文:屬于修飾或說明關(guān)系的分句或短語,一般應(yīng)譯作從屬部分。屬于修飾或說明關(guān)系的分句或短語,一般應(yīng)譯作從屬部分。英漢翻譯理論與實踐(選修)第8章漢語長句翻譯漢語長句翻譯長句翻譯(教學(xué)安排:2課時)教學(xué)安排:課時)漢語長句和英語長句的結(jié)構(gòu)句子有很大的區(qū)別,翻譯的時候一定要注意方法,否則很難準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)原文的意思。在處理長句時,經(jīng)常遇到的問題是如何對句子進(jìn)行分詞,如何區(qū)分主從。一、斷句,長句多為復(fù)句。漢語中的一個復(fù)合句有時需要拆分成幾個句子進(jìn)行翻譯,才能使意思清楚,結(jié)構(gòu)工整,符合英語表達(dá)習(xí)慣。此外,現(xiàn)代英語的句式結(jié)構(gòu)趨于短小,文章中越來越少地使用非限制性定語從句。因此,中文長句的翻譯經(jīng)常使用分詞。一般來說,句子可以在以下幾種情況下斷句: 中文句子較長,(一)中文句子較長,內(nèi)容比較復(fù)雜。如果這樣的句子仍然翻譯成長句,會很困難結(jié)構(gòu)清晰,無意義。清晰;句子便于表達(dá)清楚原意,符合英語習(xí)慣。例1 原文:只有真正誠實的勞動者,才懂得勞動和財富的原理,并能消除一切想發(fā)財?shù)幕孟耄_踏實地地用自己的辛勤勞動。勞動為社會和自己創(chuàng)造和積累財富。(馬南村《燕山夜話》) 譯文:例2 原文:接下來,他繼續(xù)想象雞生雞,用雞賣錢,用錢買牛。養(yǎng)牛,賣牛掙錢,用錢借錢,這樣一系列賺錢的計劃,當(dāng)然不能算是生產(chǎn)計劃。和買牛的錢。養(yǎng)牛,賣牛掙錢,用錢借錢,這樣一系列賺錢的計劃,當(dāng)然不能算是生產(chǎn)計劃。和買牛的錢。養(yǎng)牛,賣牛掙錢,用錢借錢,這樣一系列賺錢的計劃,當(dāng)然不能算是生產(chǎn)計劃。
同志們要繼續(xù)謙虛謹(jǐn)慎,不驕不躁,不急躁。作風(fēng)要保證同志繼續(xù)保持艱苦奮斗的作風(fēng)?!睹珴蓶|選集》第四卷)(譯文:例5 原文:(新)馮霞的人生來之不易,飽受貧困之苦,受寒饑寒,苦無止境。但她*能承受強(qiáng)大的壓力和打擊,但她沒有屈服,沒有求饒,沒有流淚。中文長句翻譯 1 英漢翻譯的理論與實踐(選修) 原文: 飽受災(zāi)難的中華民族,一百年,其杰出人物奮斗犧牲,挺身而出,探尋救國救民的真理。例7 原文:長征路過草原,根本沒有房子,就這樣睡了。朱總司令在草原上走了四十天,就這樣睡著了,都過來了。
讓國內(nèi)外反動派在我們面前發(fā)抖15句話的漢譯英翻譯模板,讓他們談?wù)撐覀?。不,那不行。中國人民的不懈努力,一定會穩(wěn)步實現(xiàn)自己的目標(biāo)。
從句可以用各種非謂語形式或介詞短語來表達(dá),或添加從屬相關(guān)詞或通過各種從句形式來處理??梢宰裱韵略瓌t: 代表原因或條件的部分,(一) 代表原因或條件的部分,一般應(yīng)從屬于代表結(jié)果的部分。例13 原文:王冕見此情此景,心有不甘,嘆了口氣道:“江水北流,天下大亂。我還在這里做第8章漢語長句2英漢理論與實踐的翻譯翻譯(選修)什么!(吳敬子,《儒學(xué)》《林外史》) 譯文:例14 原文:不管鍋爐外殼和蒸汽管道密封得多么仔細(xì),總有一些熱量會泄漏出去。翻譯:表示方式或狀態(tài)的部分,(二)表示方式或狀態(tài)的部分一般應(yīng)該從屬于行為或動作的部分。
修飾或說明關(guān)系的從句或短語通常應(yīng)翻譯為從屬部分。(五)是修飾或說明關(guān)系的從句或短語,一般應(yīng)譯為從屬部分。例18原文:西人道:“記住一百年!不比你好,把我的話當(dāng)一個耳語,”我晚上說的,早忘了。(曹雪芹《紅樓夢》)翻譯:背景描述部分一般應(yīng)該屬于結(jié)論部分。(六)背景描述部分一般應(yīng)該屬于結(jié)論部分。例19原文:那個時候,不管干部和士兵,長途跋涉,寒冷和饑餓,他們的體質(zhì)都相當(dāng)虛弱。翻譯:消極或消極的部分一般應(yīng)該屬于積極或積極的部分。(七) 否定或否定 部分一般應(yīng)屬于肯定或肯定部分。例20 原文:徹底的唯物主義者無所畏懼,希望所有與我們共事的人都能勇于承擔(dān)責(zé)任,克服困難15句話的漢譯英翻譯模板,不要怕挫折,不要怕別人有說有笑,也不要怕對我們共產(chǎn)黨人提出批評和建議。不要害怕挫折。不要怕別人說笑,也不要怕對我們共產(chǎn)黨人提出批評和建議。不要害怕挫折。不要怕別人說笑,也不要怕對我們共產(chǎn)黨人提出批評和建議。
《毛澤東選集(第5卷)》翻譯:翻譯練習(xí)一、 卑微感情的秘密第8章漢語長句翻譯3英漢翻譯理論與實踐(選修)加拿大總理的養(yǎng)子觸犯法律,法院公正判決,沒有偏袒,加拿大總理也義不容辭地毀了親人,絕不施加任何影響,由法院負(fù)責(zé)。消息一出,某市老干部議論紛紛,認(rèn)為外山之石可作玉?,F(xiàn)任干部的一句詼諧話令人震驚:“人在資本主義國家,兒子成年了就獨立生活,沒有贍養(yǎng)父母的責(zé)任。所以,s 航程充滿了波光粼粼的微波。微風(fēng)輕拂,小船在冰上上升。到了韓國后,海就像湖光。藍(lán)極和綠極凝聚成一體。夕陽的金光,像一條長蛇,從地平線直接射向站在柵欄旁的人們。水從天上流到船頭,從淺紅到深綠,想象成幾十種顏色,一層一層,一層一層。
……孩子們,恨我不會畫畫,文字是世界上*沒用的東西,我寫不出這空靈美妙的場景!注意事項: 1.孩子的情況:“童年”。2.絕對不玩:斷絕與此類消遣的聯(lián)系比不再玩它們更文學(xué)。3、吳河:“沒有別的了。” 4. Arouse:unmoor 原本是“錨”。這里的“喚起”的比喻意義對應(yīng)大海的主語,非常巧妙。5.有沒有好的猜謎游戲:“童年真的有好游戲”。No Guess:省略兩個小的No Guess,即“童年”;昌浩:很好。第八章漢語長句翻譯4
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 專利證書翻譯模板 相關(guān)附件清單【模板】2023-03-11
- mrna是蛋白質(zhì)翻譯的模板 mRNA作為蛋白質(zhì)合成的模板是由于( )2023-03-11
- 翻譯專業(yè)文獻(xiàn)綜述范文模板 畢業(yè)設(shè)計工作計劃2023-03-11
- 高中英語作文模板句型及翻譯 英語六級作文萬能句型2023-03-11
- 翻譯公司分享英語結(jié)婚證翻譯模板 整本-英國簽證結(jié)婚證翻譯模板2023-03-11
- 翻譯碩士簡歷模板表格 *新!考研復(fù)試簡歷及英語自我介紹模板2023-03-11
- 公司設(shè)立登記審核表翻譯模板 公司設(shè)立登記審核表模板.docx 5頁2023-03-11
- 翻譯評鑒模板 英語翻譯崗位自我評價范文2023-03-11
- 法國結(jié)婚證翻譯模板 結(jié)婚曬證,你知道各國結(jié)婚證都長啥樣?2023-03-11
- 高中英語作文模板加翻譯 高考英語作文模板句型2023-03-11